neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1. kece matu dini
2. bodle
3. ez de hereme male
4. hew ciye

Danke..
19963394
Silav Hêlîn!

Ich korrigiere erst den Text, was übersetzt werden soll!

1. kece matu dini = Keçê ma tu dîn î?
2. bod le here ley = Bo de lê, here lê.
3. ez de hereme male = Ezê herim mal ê (Manche sagen natürlich auch, ez dê herim mal ê).
4. hew ciye = Ew çîye?

1. Bist du verrückt Mädchen?
2. Es ist gut, geh doch!
3. Ich werde nach Hause gehen!
4. Was ist das?

LG, Hejaro
19963408
Ich habe da noch was übersehen, vielleicht hilft dir das weiter:
bod le here ley

Ansonsten vielen Dank ;)
19963456
Liebe Helin!
Oben in dem Text wurde korrigiert.
LG, Hejaro
19964686
 
Hallo Ihr Lieben...
Ich habe einen Übersetzungswunsch.
Folgender Satz

ez adire tode weso tu adir verdo zerimi çigerami biya kul serbatora ere zalime ez tora zof heskom

Ich bedanke mich schon im Vorraus für eure Grüße

Liebe Grüße

Rindek :))
19955460
hallo Rindek,
ich würde dir wirklich gerne helfen, aber ich glaube deinen Satz ist auf zazakî.

mfg.
Xerîb
19956729
Danke Xeribe....
19957493
hallo rindeka dersimi
dein übersetzungswunsch lautet so:

auf Tr:

senin atesinde yandim, icime ates saldin, cigerim yaralanmis senin yüzünden. kiz zalim, seni cok seviyorum"

LG
Dersim
19956797
Dersim, danke für deine Mühe...

Liebe Grüße

Rindek
19957495
 
Je lorike xeber tune Nizani ci hate seri
19951361
Hallo servux,
ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

(er / sie) weiss nichts vom Kind, weiss nicht wass ihm geschenen ist.

es ist nicht wortwörtlich, übermittelt aber den eigentlichen Sinn.

mfG.
Xerîb
19956733
 
Erstmal wollt ich sagen klasse Seite, hat mir schon extrem geholfen. Ich bin jetzt schon seit einiger Zeit mit einem kurdischen Mann zusammen, mega lieb, gewöhnungsbedürftig, vor allem seine Sprache, da ich deutsche Wurzel habe. Ich möchte ihm gern eine Freude machen und ihm etwas schenken, damit er an mich denkt (und vor allem mich nicht vergisst!),wenn ich jetzt eine Woche nicht da bin.
Ich möchte ihm sagen, das ich sehr froh bin, ihn kennengelernt zu haben, das ich es liebe, wenn er mich zum Lachen bringt,das ich ihm dankbar bin, das er so viel Gedult mit mir hat, das ich ihn Liebe und das ich ihn sehr vermissen werde.
Das ganze natürlich in seiner Muttersprache kurdisch.
Wäre super lieb wenn ihr mir helfen könntet. Ich danke euch im Vorraus, liebe Grüsse Tina
19950845
Herzlich Willkommen, liebe Tina!

Es ist schön, dass Du hier bist.

Hier ist Deine Übersetzung:
Ez gelek keyfxweş im, min tu naskirî, gelek keyfa min tê, wextê tu kenê min bînî.
Ez sipasî te dikim, ku bêhna te bi minre ewqas firehe. Ez hej te dikim û gelek bêrîya te dikim.

LG, Hejaro
19963431
 
Der Duft der Linden

ich lebte lange in der Stadt, als ich die linden in meiner nähe endeckte
und der süsse duft der grünen schönheit
erinnerungen uan ein kleines dörflein weckte

sie sind die bilder meiner kindheit
der lieben mutter und der wilden blumen meer
ein bunter teppich in die morgenröte
den duft des neuen tages liebte ich so sehr

ich mag die linden meiner stadt
ihren honigduft und ihre kraft
der abend kommt durch kronendichte

ein anders mal bezaubert von süssen düfte
ich nahm denselben weg und hofte das alte glück zu finden
aber in der strassenbahn war nichts zu spüren
der honigduft von meinen linden
19942906
Hallo deli24
Ein schönes Gedicht hast du da ausgesucht. Wenn ich mich nicht täusche wurde es auch schon im dänischen Forum übersetzt. Ich weiss leider nicht wie die Linde auf kurdich heisst, aber ich werde den Anfang machen und hoffe dass jemand anderes versucht die Lücken auszufüllen:

Ez geleki di bajêr de dijîm wextê min ....ê nêzî xwe dîtin
û wê bêhna şêrîn ya şînahîya spehî
bîranînê gundekî bicûk şîyar kirin

ew rismê zarokîya min in
yê dayika şêrîn û behra gulilkê çîyê
xalîyekî reng û reng di soraîya rojhilatê
min çiqas ji bêhna roja nû his dikir

kêfa min ji ....ê bajarê min re tê
bêhna wan ya hêngiv û qeweta wan
êvar di nav pelê ciloyê wan de tê

carek din bêhiş ji bêhnê şêrîn
min da ser heynî rê di hêvîya dîtina wê pîrozîya kevin
lê bes di ...... min tiştekî de ne ani der
ew bêhna hêngivî yê .....ê min

silav û rêz
Xerîbe
19949131
 
Hallo alle zusammen, verzeiht mir, dass ich euch erst jetzt ein frohes neues Jahr wünsche. Möge Gott euch ein Jahr voller Glück und guter Gesundheit bescheren.

Einen besonderen Dank und schöne Grüße möchte ich an berfin, hejaro, aksam guenesi und 15.november richten. Ihr habt mir alle durch eure tröstende Worte sehr geholfen.

Ez hêvîdarim hûn hemû saleke bi xêr, xweşî û serkeftin jiyan bikin.
Silavên dilovanî xwîşka we ji we re dişînê
Xerîb
19942222
Liebe Xerîbe,
liebe Berfîn, lieber Hejaro,

bin zwar recht selten online, aber von mir auch alles Gute fürs Neue Jahr. Möge es reich an Gesundheit, Zufriedenheit und Stärke sein!

Liebe Grüße

Rewşê
19945925
 
Hey
Hey bin neu hier und hab auch mal gleich ne Frage.

Aber Erstmal will ich mich vorstellen.Bin Hüseyin...Halb Deutsch und Halb Kurdisch( Kurmancî),kann aber nicht viel Kurmanci aber will es Lernen und Denke hier kann man mir bisschen helfen.

Will Gleich mal Fragen ob "Kevan" ein Kurdischer Name ist,

und was Ciwanen Kurdistane heist..

thx im Vorraus
19942103
Re: Hey
Hey Hüseyin (Hisên)!
Herzlich Willkommen, wir freuen uns darüber, dass Du hier bist.
Das kenne ich sogar sehr gut, wenn man Sprachen kann und von jeder Sprache nur halb so gut ist wie die anderen. Mir ging es mal nicht anders, das kannst Du gut verbessern, in dem Du Kurdisch-Kurse besuchst und Dir auch deutsche Freunde anknüpfst.

Frag bitte uns immer danach, wenn Du etwas nicht kannst. Es ist nicht schlimm, wenn man es nicht kann, aber es kann nicht besser werden, wenn man die Menschen nicht anspricht, die jemanden helfen können.

Wir helfen Dir gern, was wir helfen können!

Kevan = müsste Bogen heißen!!
Ciwanên Kurdistanê = Kurdische Jugendliche (Jugendliche aus Kurdistan)!

Silav û hirmet
Hejaro
19942174
Re: Hey
Danke :)
Ich Bemühe mich auch weiter Kurdisch zu Lernen.
Mfg
Hüseyin
19943078
re: Hey
chevan ist kurdisch name aber so ich denke das was du meinst ist nicht kurdische name
20591524
 
Seite:  155     153