Das ist die Antwort auf Beitrag 19932377

Kurdisch

Re: SILAW
Lieber Hejaro,
ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen.

2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an)

3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können)

7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch)

Den Rest kann ich nicht so gut beurteilen :)

Liebe Grüße

Rewşê
kurdmania.com

zur Forumseite
Re: SILAW
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ?

Silavên germ
Berfin
ebenfalls kurdmania.com ;-)

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, liebe Berfîn!

Natürlich habe ich genau so gedacht.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, liebe Rewşê!

2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen!

3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin.
Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht!

7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye.
Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten!

Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich!

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite