Das ist die Antwort auf Beitrag
19932377
Kurdisch
user_62838
.
28.12.2008
Re:
SILAW
Lieber
Hejaro
,
ich
denke
,
dass
Deine
Übersetzungen
richtig
sind
,
hätte
aber
noch
kleine
Änderungen
vorzuschlagen
.
2
.
Ciqas
rondikên
min
...
(
Bedeutet
dann
:
Wieviele
Tränen
ich
auch
geweint
habe
...
hört
sich
für
mich
"
schöner
"
an
)
3
.
Niha
ez
dizanim
ku
cavên
jî
dizanin
derewan
bikin
("
Nun
weiß
ich
,
dass
auch
Augen
lügen
können
",
Hejaro
,
Du
hast
-
glaube
ich -
geschrieben
, dass Augen lügen
und
nicht
, dass
sie
lügen können)
7
.
Ewqas
mêzekirinên
ruyê
(
çav
sind
eher
die
Augen
,
oder
?)
te
yê
wekî
firîşte
...
(
melek
ist
eigentlich
Türkisch
)
Den
Rest
kann
ich
nicht
so
gut
beurteilen
:)
Liebe
Grüße
Rewşê
'>
Rewşê
'>
Rewşê
'>
Rewşê
kurdmania
.
com
zur Forumseite
berfin
.
EN
FR
KU
DE
PT
➤
Re:
SILAW
Liebe
Rewşê
,
ich
kann
zwar
nicht
viel
,
und
-
lieber
Hejaro
- ich kann
dich
ganz
bestimmt
nicht
korrigieren
,
aber
wäre
bei
Satz
7
"
können
" nicht "
dikarin
"
statt
"
dizanin
" ?
Oder
meinst
du
"
wissen
"
im
Sinne
von
"wissen
wie
es
geht
" ?
Silavên
germ
Berfin
'>
Berfin
ebenfalls
kurdmania
.
com
;-)
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
➤
Re:
SILAW
Silav
,
liebe
Berfîn
!
Natürlich
habe
ich
genau
so
gedacht
.
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
Re:
SILAW
Silav
,
liebe
Rewşê
!
2
.
Çiqas
rondikên
min
ji
te
re
dirijandin
,
bê
feyde
bûn
.
Ich
hatte
nur
alle
meinen
Tränen
genommen
!
3
.
Niha
ez
dizan
im
,
çav
jî
dikarin
derwan
bikin
.
Ich
dachte
nur
,
mit
"
dikarin
" =
können
,
wäre
besser
angebracht
!
7
.
Ewqas
mêzekirinên
rûyê
te
yên
wekî
firîşte
.
bes
wekî
kumekî
ye
.
Das
kann
natürlich
auch
so
sein
,
wie
Du
es
meintest
.
Wahrscheinlich
gehen
aber
beide
Möglichkeiten
!
Bei
den
Übersetzungen
vergesse
ich
leider
immer
den
Engel
auf
kurdisch
.
Manche
sagen
auch
"
milyaket
"
zum
Engel
.
Ist
das
wirklich
türkisch
?
Das
war
ein
großer
Fehler
für
mich
!
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
zur Forumseite