Ich wünsche allen, die hier ihre Übersetzungswünsche vorbringen und allen, die so fleißig übersetzen ein frohes, erfolgreiches und friedliches neues Jahr.
Ich danke Dir für Deine liebe Worte, Deine Unterstützung und Dein Verständnis.
Und ich möchte allen sehr danken, die hier Übersetzungswünsche hatten und allen, die Übersetzungen sehr gern, wenn es auch manchmal nicht so leicht war, aber doch sich große Mühe machten und übersetzten.
Berfîn, Rewşen, Dersim, Xerîb, Ciwan, Hayfa84 und alle, die nicht mehr hier sind und mit Übersetzungen anfingen.
Hallo Liebes Team!
ich wünsche euch ein frohes neues Jahr
Happy new year (EN)
feliz navidad (SP)
Shenoraavor nor dari yev pari gaghand. (HY)
eftiches to neo etos (GR)
Nice mutlu yilara (TR)
Roza newîye sima xer bo (KUR-KIRMANC)
Gagane sima bimbarek bo
ich hoffe, dass wir auch dieses Jahr fleißig arbeiten :)
schwester sipas! DANK DIR LERNE ICH JEZT KURDISCH hehe !!
>1.ES GIBT DOCH AUGEN DIE DIE WAHRHEIT SAGEN,DOCH DEINE SAGEN NIX AUSER LÜGEN
>2.REDE NIEWIEDER MIT MIR
>3.DU WEIST NIX ZU SCHÄTZEN
>4.ICH HABE DIR ANSTAT EINER ROSE MEIN LEBEN GEGEBEN
>5.DU BIST WIE DIE NACHT
>6.WENN ICH LIEBE DANN BIS ZUM TOT,WENN ICH LEBE FÜR MEINE LIBE
>7.LIEBE NICHT WENN DU NICHT WEIST WIE MAN LIEBT ZALIMEY
DANKE dir sooo sehr schwester für deine übersätzung...soll allah dich segnen....ALLAHA EMANET OL !!! ....>By Türkan<
SILAW schwester ich würde gerne wollen das du mir das übersätz sobald du zeit hast.... auf Kurdisch bitte...in der sprache von denen die in Mardin wohnen ..hehe...!!
>1. DEINE LIEBE WAR NIE ECHT
>2. ALL DIE TRÄNEN DIE ICH MAL FÜR DICH WEINTE....WAREN UMSONST
>3.NUN WEIS ICH AUCH DAS AUGEN LÜGEN KÖNNEN
>4.DORT WO DU NUN BIST WERDE ICH NICHT MEHR SEIN
>5 ZALIMEY GEH UND KOMM NIE WIEDER ZURÜCK
>6.DU BIST WIE EINE LÜGE
>7.ALL DISE BLICKE DEIN ENGELS GESICHT,IST NUR EINE MASKE
>8.NUN WERDE ICH MIT DEINER SEHNSUCHT LEBEN DENN MIT EINER LÜGE KANN ICH NICHT LEBEN
1. Evîndarîya te tucarî ne rast bû.
2. Ewqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
3. Niha ez jî dizan im çav derewan dikin.
4. Ewdera tu niha lê, ez hêdî tucarî nayêm wêder ê.
5. Zalimey, here û hêdî tucarî li min ne zivir e.
6. Tu weke derewekê yî.
7. Ewqas mêzekirinên çavê te yê wekî melekan, bes wekî kumekî ye.
8. Niha ezê bi bêrîkirina te re bibûrîn im ( bijîm), bes ez nikar im bi derewekî re bubûrîn im.
***
Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!
Lieber Hejaro,
ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen.
2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an)
3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können)
7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch)
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ?
2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen!
3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin.
Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht!
7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye.
Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten!
Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich!
Ich übersetze es nicht schlecht, aber da wir alle keine einheitliche Schule besucht haben, fehlen mir auch oft bestimmt Begriffe, wie Maske, Engel oder auch andere Vokabeln!
Ich bin Euch allen sehr dankbar, dass Ihr so hilfsbereit seid.
natürlich kannst Du besser Kurdisch als ich! Aber melek ist - soweit ich das gelernt habe - wirklich Türkisch. "Firîşte" ist wohl auch eher soranî, aber damit bist Du "auf der sicheren Seite" ;-)
Wünsche Dir einen guten Rutsch und alles Liebe fürs Neue Jahr!
Ich habe deines übersetz und für dich das geschrieben .Ich bin froh dich zu haben ,dich kennengelernt zu haben ,dich lieben zu dürfen, dich in meinen Herzen zu tragen .Es ist ein wunderschönes Gefühl .Ich liebe dich über alles
Min ya te wergerand anjî tercûme kir û ji te re ev nivîsand. Ez dilxweş im, min tu heyî, min tu naskir î, ez dikar im hej te bikim, te di dilê xwe de bigerîn im. Ev diltepînek zêde spehîye. Ez ji her tiştî bêhtir hej te dikim.
***
Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!