Hallo, Azadi62,
da du deinen Satz jetzt anders formulierst, muß er auch anders übersetzt werden. Ich würde es so sagen:
Jiyan di azadî û evinê de
Silav
Berfin
Oh, ich sehe gerade, dass du jetzt eine Übersetzung auf Soranî wünschst. Ich lasse es aber trotzdem in Kurmancî stehen, dann kann Hejaro bitte mal schauen, ob es so stimmt :-)
Gelek sîpas
bitanem?
baby?
askim?
canim? oder cano?
hayatim?
seni canimdan cok seviyorum?
sen sadece benimsin?
nezaman görüsüceyiz?
seni cok özledim bitanem?
seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ???
wenn mir das jemand übersetzten wird würde ich mich freune danke schön :-)
ich freue mich das so eine seite gibt, ich bin durch zufall hierher gekommen:-))))
bitanem? = yekê min (ich bin mir nicht 100% sicher, ob diese Übersetzung stimmt, da es im kurd. so etwas kaum gesagt wird!)
baby? = bebik
askim? = Evîna min
canim? oder cano? = canê min oder cano
hayatim? = jiyana min
seni canimdan cok seviyorum? = ez ji canê xwe bêhtir hej te dikim.
sen sadece benimsin? = tu bes yê min tinê yî.
nezaman görüsüceyiz? = emê kengê hevdu bibîn in?
seni cok özledim bitanem? = min gelek bêrîya te kirîye, yekê min.
seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ??? = ez dixwaz im te bibîn im û destê te bigrim, ez dixwaz im fekim
çavên te, evîna min.
hy das ist echt gut hier, ich freue mich voll das ich mich hir angemeldet habe...
ich habe ein paar gedichte die ich selber geschrieben habe.
können sie die gedichte mir auch übersetzen???
fals isch zu viel schreibe dann sagen sie es mir???
aber isch freue mich voll das ich kurdich lernen kann, weil ich eine kurdin bin und nicht kurdich kann :-(
ich bin echt glücklich danke nochmals:-)
kann mir das keiner übersetzen bitte i brauch es drigend danke an allen :-)
Nach 30 Minuten Warten bist du schon ungeduldig? Hier wird freiwillig geholfen, wenn einer der netten Helfer Zeit hat. Und bitte versuche, einigermassen gutes Deutsch zu schreiben, damit wir alle was davon haben. Was ist z.B. i?
gel neolur, neolur yanima gel,bana bir tutam sevgi ver.
gel neolur, neolur yanima gel, bana bir tutam ihtiyacim ver.
biliyormusun, hep sensizlik nasil diye düsünürdüm, meyer sensizlik hic bir sey yokmus gibi yasamakmis.
biliyormusun yoksun ya nefes bile alamiyorum.
ha biseyi daha bilmeni isterim, sensiz uyuymiyorum, döneyi bilirsen eyer duvarin kenarindayim seni bekliyorum ASKIM
Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, destek tijî evînê bide min.
Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, ihtiyacîya bi destek tijî evînê bide min.
Tu dizan î, her tinêbûna bêyî te çawan e, ez difikir îm, belê tinêbûna bêyî te wekî qet tiştek tune be, jiyinandine (jiyane).
Tu dizan î, tu tuneyî erê, heta ku ez nikarim nefesê bistîn im.
Weke din ez dixwaz im tu tiştek dî jî bizani bî, bêyî te ez nikar im raz im, wextê tu wegerê bizan î ez li kêleka dîwar im, ez li benda te me, EVÎNA min.
Könnte mir jemand helfen dieses zu verstehen:
ez xaribe welata min = das heißt doch so etwas wie ich vermisse meine heimat oder ?
und was bedeutet dann: tu bimri ?
schonmal jetzt danke
ez xaribe welata min = ez xerîbê welatê min
Deine Übersetzung war sehr gut, aber xarîbê, heisst Fremd oder Fremde.
Das müsste heissen, ich bin Fremde meine Heimat oder auch, ich bin Fremd in meiner Heimat
tu bimrî = du sterbe ( oder könnte auch so einen Sinn ergeben, falls du stirbst)
Also in da stand nur ez xeribe welate min und dann hat jemand anderes tu bimri wie eine Antwort auf diesen Satz geschrieben und es kam dann nichts mehr dahinter.
Nochmals vielen Dank das du dich so bemühst. :-)