Das ist die Antwort auf Beitrag 19214714

Kurdisch

Hallo, Azadi62,
da du deinen Satz jetzt anders formulierst, muß er auch anders übersetzt werden. Ich würde es so sagen:

Jiyan di azadî û evinê de

Silav
Berfin

Oh, ich sehe gerade, dass du jetzt eine Übersetzung auf Soranî wünschst. Ich lasse es aber trotzdem in Kurmancî stehen, dann kann Hejaro bitte mal schauen, ob es so stimmt :-)
Gelek sîpas

zur Forumseite