Hejaro, hevalê min ê heja,
du machst mir vielleicht Spaß!!! Es freut mich natürlich zu hören, dass mein Satz bis dahin richtig ist, aber ich komme doch allein nicht weiter !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ganz sicher bin ich mir nicht, aber ich würde sagen:
Ez ji vegeriya te pir dilxweş / keyfxweş bûm.
Ich bin über Deine Rückkehr sehr glücklich. Wortwörtlich heißt es eigentlich "ich war ... sehr glücklich", aber ich vermute, dass die Vergangenheitsform gebräuchlicher ist... ist aber nur so ein Bauchgefühl ;-) Also vielleicht doch noch mal von Hejaro überprüfen lassen, bitte :-)
Ich hatte leider irgendwie übersehen, dass Du die Sätze übersetzt haben mochtest.
Qusîra min efu bike!
"Ich bin sehr glücklich, dass du wieder da bist" =
Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu dîsa hatî (oder, tu dîsa livir î).
"Ich bin sehr glücklich, dass du gesund zurück gekommen bist." =
Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu bi saxî vegerîya yî (tu vegera yî, tu zivir î).
Ich habe "ich liebe dich" auf kurdisch gesucht, und leider 4 oder 5 verschiedene Versionen gefunden, teilweise verschiedene Schreibweisen,teilweise ganz unterschiedliche Worte...
Wie heißt denn "ich liebe dich" korrekt ausgedrückt und geschrieben auf kurdisch, und "ich liebe dich mehr als mein Leben?"
Lieber Hejaro,
du hast es schon verständlich erklärt und wenn ich im Moment mehr Übung hätte, dann hätte ich sicher weniger Fehler gemacht. Dass das Verb ans Satzende kommt hätte ich wissen müssen und "xwe" als Possessivpronomen kenne ich natürlich auch.
Aber die Konstruktion "ji jiyan a xwe behtir" :-((((
Schwierig.
Heißt dann z.B. "ich lese besser als mein Bruder" -
"Ez ji bira yê xwe çêtir dixwinim" ?? ??
Wie Berfîn auch schon sagte, die Kurden schreiben oft anders je nach dem woher sie kommen und weil kurdisch nie einheitlich gelernt und gelehrt werden dürfte.
Daher immer diese Unterschiede!
Es ist richtig wie Berfîn schreibt, aber ich würde,
ich liebe dich = ez hej te dikim, formulieen.
ez ji te hez dikim = ich mag dich, aber viele Kurden meinen doch damit, ich liebe dich, aus den Gründen, die ch oben genannt habe.
"ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez ji jiyan a xwe bêhtir hej te dikim.
kann mir jemand übersetzn was auf kurdihs ( KAYHAN SEN BENIM HERSEYIMSIN BEN SENI COK SEVIOM ) wer echt net wen mir jemand es übersetzen würde
dankeeee schünnn