neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın ..
19269003
Hallo Lady Bitanem!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Niemals würde ich dich vergessen, niemals würde ich eine andere lieben.
Ohne dich läuft mein Leben nicht, meine Geliebte, meine Geliebte.

LG Hejaro
19269125
 
Help!
Haay leute ich brauch mal drinngend eure hilfe. Ich würde gern wissen was Dilemin ( sorry wenns falsch geschrieben is) auf detusch bedeutet.

Danke schonmal :)
19264085
Re: Help!
Hallo, Azadt
man schreibt es dilê min und es bedeutet wörtlich
"mein Herz"

Silav
Berfin
19264227
 
Silav,
was heißt bitte

"Ich bin sehr glücklich, dass du wieder da bist"
und / oder
"Ich bin sehr glücklich, dass du gesund zurück gekommen bist."

Gelek sîpas
Berfin

Ez pir (oder gelek) bextîyar im, ku ...
Ist das soweit schon mal richtig?
19241450
Hevala Berfîn, silav!

Ja, der Satz ist bis dahin völlig richtig.

Silav û rêz
Hejaro
19248599
Hejaro, hevalê min ê heja,
du machst mir vielleicht Spaß!!! Es freut mich natürlich zu hören, dass mein Satz bis dahin richtig ist, aber ich komme doch allein nicht weiter !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Bitte - übersetze meine Sätze bis zum Ende.

Gelek sîpas
Silavên dilovanî
Berfin
19248873
Hallo liebe Berfîn,

ganz sicher bin ich mir nicht, aber ich würde sagen:

Ez ji vegeriya te pir dilxweş / keyfxweş bûm.

Ich bin über Deine Rückkehr sehr glücklich. Wortwörtlich heißt es eigentlich "ich war ... sehr glücklich", aber ich vermute, dass die Vergangenheitsform gebräuchlicher ist... ist aber nur so ein Bauchgefühl ;-) Also vielleicht doch noch mal von Hejaro überprüfen lassen, bitte :-)

Silavên hevaltî

Rewşen
19258882
Hevala Rewşê, merheba!

Ich bedanke mich bei Dir für die Übersetzung.

Dein Satz ist auch richtig, viele sagen auch so.

Aber es wird dafür "bi" genommen.

Und man sagt:

Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş im. =
Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich.

Präsensform:

Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş bûm. =
Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich geworden.

Verganheitsform:

Sag es mir bitte Bescheid, falls Du einen Fehler entdecken solltest!

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
19263486
Hevala Berfîn!

Ich hatte leider irgendwie übersehen, dass Du die Sätze übersetzt haben mochtest.

Qusîra min efu bike!

"Ich bin sehr glücklich, dass du wieder da bist" =
Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu dîsa hatî (oder, tu dîsa livir î).

"Ich bin sehr glücklich, dass du gesund zurück gekommen bist." =
Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu bi saxî vegerîya yî (tu vegera yî, tu zivir î).

Silav û hirmet
Hejaro
19263349
 
Ich habe "ich liebe dich" auf kurdisch gesucht, und leider 4 oder 5 verschiedene Versionen gefunden, teilweise verschiedene Schreibweisen,teilweise ganz unterschiedliche Worte...

Wie heißt denn "ich liebe dich" korrekt ausgedrückt und geschrieben auf kurdisch, und "ich liebe dich mehr als mein Leben?"

Danke im Vorraus
19238720
Hallo, angellove,
ich kann dir schon einmal sagen, dass "ich liebe dich"
ez ji te hez dikim
heißt.

In manchen Gegenden sagt man statt "hez" "hej"

"ich liebe dich mehr als mein Leben" - ez ji te hez dikim bêhtir jiyan min.
Aber hierbei bin ich nicht sicher, dafür benötigen wir Hejaros Hilfe.

Silav
Berfin
19238896
Hevala Berfîn, silav!

Ich liebe dich, könnte heissen = ez hej te dikim, ez ji te hez dikim, das ist richtig so, wie Du auch geantwortet hast.

"ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez te ji jiyan a xwe bêhitr hez dikim.

Du hattest alle Vokabeln, mit dem Du den Satz gebaut hast.

ez = ich

te = dich

xwe = mein, anstatt min, was auch mein ist, aber bei dieser Formulierung wird "xwe" genommen.

ji = als

bêhtir = mehr

jiyan = das Leben

ji jiyan a xwe bêhtir = mehr als mein Leben

Ich weiß nun nicht, ob ich es richtig klären konnte!

Silav û hirmet
Hejaro
19239156
Lieber Hejaro,
du hast es schon verständlich erklärt und wenn ich im Moment mehr Übung hätte, dann hätte ich sicher weniger Fehler gemacht. Dass das Verb ans Satzende kommt hätte ich wissen müssen und "xwe" als Possessivpronomen kenne ich natürlich auch.
Aber die Konstruktion "ji jiyan a xwe behtir" :-((((
Schwierig.

Heißt dann z.B. "ich lese besser als mein Bruder" -
"Ez ji bira yê xwe çêtir dixwinim" ?? ??

Silavên germ
Berfin
19240556
Hevala Berfîn!

Genau, so ist es richtig.

Sipas, silav û rêz
Hejaro
19248603
Liebe Miriam!

Wie Berfîn auch schon sagte, die Kurden schreiben oft anders je nach dem woher sie kommen und weil kurdisch nie einheitlich gelernt und gelehrt werden dürfte.
Daher immer diese Unterschiede!

Es ist richtig wie Berfîn schreibt, aber ich würde,
ich liebe dich = ez hej te dikim, formulieen.
ez ji te hez dikim = ich mag dich, aber viele Kurden meinen doch damit, ich liebe dich, aus den Gründen, die ch oben genannt habe.

"ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez ji jiyan a xwe bêhtir hej te dikim.

LG Hejaro
19239109
 
wie wird denn der Name Siyar auf arabisch geschrieben?

Was genau ist die Bedeutung?

Danke

Miriam
19238702
Hallo Miriam!

Ich weiß es nur wie der Name Şiyar (Şîyar) auf kurdisch geschrieben wird.

Şiyar bedeutet = wach, wachsam, achtsam

şiyarbûn (Verb) = aufwachen, wach werden

şiyarkirin = aufwecken, erwecken, wachrufen

şiyarî = Wachsamkeit, Achtsamkeit, Aufmerksamkeit

LG Hejaro
19239091
Ihr seid alle sehr nett hier. Habe in anderen Foren nicht so gute Erfahrungen gemacht. Ich danke euch sehr.

Miriam
19240318
 
Hey mein Zwilling!

Ich wünsche dir alles alles Liebe, Gute, Gesundheit und GLÜCK zum Geburtstag. Ich bin so froh dass wir uns kennengelernt haben. Du bist die beste!


Vielen Dank schonmal
19235201
Hallo, pauker-IDJessistschonvergeben!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Silav cêwigê min!

Ez rojbûna te pîroz dikim, ji te re başî, xweşî, saxî û siûdê dixwaz im.
Ez gelekî keyfxweş im, ku me hevdu nsakirîye. Tu gelek baş î.

LG Hejaro
19239062
 
sivasli_catlag
kann mir jemand übersetzn was auf kurdihs ( KAYHAN SEN BENIM HERSEYIMSIN BEN SENI COK SEVIOM ) wer echt net wen mir jemand es übersetzen würde
dankeeee schünnn
19227700
Re: sivasli_catlag
Herzlich Willkommen Sivasli Çatlag!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Kayhan tu hertiştê min î ez gelekî hej te dikim.

LG Hejaro
19227749
Re: sivasli_catlag
danke schönnnnn
ich hab noch ne frage was heist bende seni cok seviom auf kirmance wer echt et wen mir yemdand helfen würde danke noch mals
19227757
Re: sivasli_catlag
Na klar!

Ben de seni çok seviyorum. = Ez jî gelek hej te dikim.

Hast Du eventuell noch mehr Fragen! Da ich gerade online bin, beantworte ich Dir gleich!

LG Hejaro
19227775
Re: sivasli_catlag
danke schön echt lieb von dir das du es übersetzen tuhst :)
19227785
Re: sivasli_catlag
Das tun wir gerne und wir freuen uns darüber, wenn wir jemanden helfen können.

Sana iyi geceler
Slm Hejaro
19227801
Re: sivasli_catlag
KANN MIR JEMAND HELFEN WAS AUF KIRMANCE ( ASKIM SENSI OLMIO ) BEDEUTE WÄR ECHT LIEB WEN MIA YEMAND HELFEN KÖNNTE DANKE SCHÖNN :)
19242137
Re: sivasli_catlag
Silav Sivasli!

Jiyan a min bêyî te nabe.

Silav û hirmet
Hejaro
19248592
Re: sivasli_catlag
ICH HAB NOCH NE FRAGE WAS BEDEUTET AUF KIRMANCE ASKI DON GÜLÜN KÜTLU OLSUN SANA NICE YILAR SENI COK SEVIYORUM
19285124
 
Seite:  142     140