Das ist die Antwort auf Beitrag 19241450

Kurdisch

Hevala Berfîn, silav!

Ja, der Satz ist bis dahin völlig richtig.

Silav û rêz
Hejaro

zur Forumseite
Hejaro, hevalê min ê heja,
du machst mir vielleicht Spaß!!! Es freut mich natürlich zu hören, dass mein Satz bis dahin richtig ist, aber ich komme doch allein nicht weiter !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Bitte - übersetze meine Sätze bis zum Ende.

Gelek sîpas
Silavên dilovanî
Berfin

zur Forumseite
Hallo liebe Berfîn,

ganz sicher bin ich mir nicht, aber ich würde sagen:

Ez ji vegeriya te pir dilxweş / keyfxweş bûm.

Ich bin über Deine Rückkehr sehr glücklich. Wortwörtlich heißt es eigentlich "ich war ... sehr glücklich", aber ich vermute, dass die Vergangenheitsform gebräuchlicher ist... ist aber nur so ein Bauchgefühl ;-) Also vielleicht doch noch mal von Hejaro überprüfen lassen, bitte :-)

Silavên hevaltî

Rewşen

zur Forumseite
Hevala Rewşê, merheba!

Ich bedanke mich bei Dir für die Übersetzung.

Dein Satz ist auch richtig, viele sagen auch so.

Aber es wird dafür "bi" genommen.

Und man sagt:

Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş im. =
Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich.

Präsensform:

Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş bûm. =
Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich geworden.

Verganheitsform:

Sag es mir bitte Bescheid, falls Du einen Fehler entdecken solltest!

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite