auf Deutsch
in english
auf Französisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
forums
Vokabeltrainer
+
LOGIN
/
Registrieren
Wörterbuch
chercher
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
forums
ce qui est nouveau
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Leçons
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
Page actuelle
Von Autor
Seite:
1162
1160
elmas
.
TR
DE
18.01.2014
Brauche
bitte
nochmals
Unterstützung
"
Point
sur
la
trésorerie
"
La
Holding
BIHSE
permet
d’adoucir
les
fluctuations
de
paiements
à
l’international
d’IGIP
.
Les
délais
de
paiement
parfois
long
sont
à
l’origine
d’une
trésorerie
tendue
.
Pour
limiter
les
difficultés
liées
au
recouvrement
des
factures
à
l’international
,
il
a
été
décidé
de
réduire
significativement
le
nombre
de
pays
de
production
.
Cette
mesure
a
également
pour
but
d’être
plus
efficace
en
termes
financiers
et
économiques
, et d’être
mieux
reconnus
dans
les
pays
retenus
en
y
développant
une
plus
large
gamme
de
nos
métiers
.
Ich
lese
:
"
Unterpunkt
Finanzverwaltung
" (???)
Die
BIHSE
Holding
ebnet
Fluktuationen
im
Zahlungsverkehr
an
den
Internationalen
IGIP
.
Die
Zahlungsfristen
sind
manchmal
lang
,
um
eine
angespannte
Finanzverwaltung
zu
verursachen
.
Um
die
Schwierigkeiten
mit
Sammelrechnungen
im
Ausland
zu
reduzieren
,
wurde
beschlossen
, die
Zahl
der
produzierenden
Länder
deutlich
zu reduzieren.
Zu
dem
letzten
Absatz
fehlt
mir
irgendwie
das
"
Verständnis
".
Kann da bitte jemand weiterhelfen bzw hat vielleicht jemand einen besseren Vorschlag wie man
"
Point
sur
la
trésorerie
"
ins Deutsche bringen könnte?
Irgendwie
bin
ich
mir
sehr
unsicher
,
was
meine
Übersetzungsversion
anbetrifft
.
Vielen
Dank
schon
mal
.
LG
Elmas
'>
Elmas
21811963
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
bitte
nochmals
Unterstützung
Hello
again
,
Elmas
!
Ist
das
eigentlich
ein
Übungstext
?
Er
wirkt
irgendwie
so
...
Der
kaufmännische
Jargon
ist
mir
(
auch
im
Deutschen
)
nicht
so
vertraut
,
aber
ich
habe
mich
tapfer
heranbegeben
.
Voici
les
résultats
:
Point
sur
la
trésorerie
=
Zur
Lage
der
Finanzen
/
Firmengelder
Les
délais
de
paiement
parfois
long
sont
à
l’origine
d’une
trésorerie
tendue
.
=
Die
mitunter
langen
Zahlungsfristen
(/
Zahlungszeiträume
)
sind
die
Ursache
eine
angespannten
Finanz
(
ierungs
)
situation
.
recouvrement
des
factures
=
Begleichung
(/
Inkasso
)
der
Rechnungen
Cette
mesure
a
également
…
=
Diese
Maßnahme
soll
auch
zu
mehr
Effizienz
hinsichtlich
Finanzierung
und
Wirtschaftlichkeit
führen
,
sowie
zu
einer
besseren
Bekanntheit
in
den
verbleibenden
Ländern
,
indem
dort
eine
breitere
Palette
unserer
Tätigkeiten
(/
Tätigkeitsbereiche
,
Produkte
,
Dienstleistungen
)
entwickelt
wird
.
Ciao
,
Tamy
.
21811967
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
bitte
nochmals
Unterstützung
Vielen
Dank
für
deine
Hilfe
Tamy
.
Ja
,
es
ist
ein
Übungstext
.
Die
Tochter
meiner
Nachbarin
bittet
mich
dabei
um
Unterstützung
.
Ich
meine
,
ich
kann
einigermaßen
französisch
,
aber
ich
beherrsche
es
nicht
in
dem
Ausmaß
das
hier
erforderlich
ist
.
Und
kaufmännische
Agenden
sind
auch
nicht
wirklich
meine
Stärke
.
Ich
muss
deshalb
sicherlich
noch
ein
paar
Passagen
einstellen
.
Wenn
du
weiter
mithelfen
würdest
dieses
"
Sprachrätsel
"
ins
Deutsche
zu
bringen
,
wäre
ich
dir
äußerst
dankbar
lieber
Tamy
.
LG
Elmas
'>
Elmas
21811971
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
18.01.2014
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
1
)
Un
travail
de
réflexion
sur
la
stratégie
2014
-
2016
a
été
amorcé
.
Le
Directoire
explique
que
notre
projet
d’avenir
se
doit
d’être
fort
,
ambitieux
et
structuré
pour
y
faire
adhérer
de
futurs
investisseurs
.
Ich
lese
:
Ein
Überlegungsprozess
über
die
Strategie
2014
-
2016
wurde
eingeleitet
.
Der
Vorstand
erklärt
,
dass
unser
Zukunftsprojekt
stark
,
ehrgeizig
und
strukturiert
sein
muss
,
damit
künftige
Investoren
beitreten
können
.
2)
Plus
le
projet
de
croissance
porté
par
le
Management
sera
clair
et
maîtrisé
,
plus
celui
-
ci
sera
convaincant
et
pourra
être
mené
à
bien
quel
que
soit
l’investisseur
futur
.
Aus
dem
2
.
Teil
werde
ich
nicht
wirklich
schlau
.
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Danke schön im Voraus.
21811959
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Hallo
elmas
!
Da
hast
du
mich
ja
mit
deinen
Französisch
-
Kenntnissen
überrascht
!
(
Sürpriz
oldu
bana
.
(:-))
Der
erste
Teil
ist
okay
.
Der
zweite
lautet
nach
meinem
Verständnis
:
Je
klarer
und
gesteuerter
das
vom
Management
getragene
Wachstumsprojekt
(
sich
entwickeln
)
wird
,
um
so
überzeugender
wird
es
sein
und
zu
einem
erfolgreichen
Abschluss
führen
,
wer
immer
der
zukünftige
Investor
sein wird.
Ciao
,
Tamy
.
21811960
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
hier
bitte
jemand
behilflich
sein
?
Tamy
-
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
und
dein
Lob
,
hehe
,
meine
Französischkenntnisse
sind
schon
mehr
als
begrenzt
.
Da
wird
allerdings
noch
etwas
nachkommen
.
Ob
du
da
auch
noch
behilflich
sein
könntest
?
Wäre
prima
.
Wünsche
dir
noch
einen
schönen
Samstagnachmittag
+
LG
Elmas
'>
Elmas
21811962
Antworten ...
red_angel
.
DE
EN
FR
PT
AR
.
.
.
.
.
08.01.2014
Übersetzung
eines
Konditionalsatzes
"
Wenn
wir
nicht
bereits
einen
Termin
hätten
,
würden
wir
gerne
mit
dir
zu
Abend
essen
."
>>>
Si
nous
n’avions
pas
déjà
un
rendez
-
vous
, nous
aimerions
bien
dîner
avec
toi
.
Mon
mari
(
camerounais
)
dit
que
l
'
utilisation
du
conditionnel
présent
n
'
est
pas
correct
.
Il
dit
que
la
phrase
doit
être
comme
cela
:
Si
nous
n’avions
pas
déjà
un
rendez
-
vous
, nous
aurions
bien
aimé
dîner
avec
toi
.
Je
sais
bien
qu
'
on
peut
dire
la
phrase
aussi
de
la
manière
suivante
:
Wenn
wir
nicht
bereits
einen
Termin
hätten
, hätten wir
gerne
mit
dir
zu
Abend
gegessen
.
Dann
würde
sich
der
Nebensatz
aber
eigentlich
auf
die
Vergangenheit
beziehen
.
In
der
gesprochenen
Sprache
-
zumindest
in
meiner
Gegend
-
benutzt
man
den
"
Konjunktiv
2
der
Vergangenheit
" (
hätten
wir
gegessen
) in
solchen
Fällen
aber
durchaus
auch
statt
des
"
Konjunktivs
2 der
Gegenwart
" (
äßen
wir)
bzw
. -
wie
hier
- statt des
Konditionals
(
Form
des Konjunktivs 2 des
Futur
1
:
würden
wir
essen
),
um
sich
auf
die
Gegenwart
zu
beziehen
und
um
stärker
zu
betonen
,
dass
wir
eben
nicht
mit
dir
essen
können
und
das
auch
bedauern
.
Würde
man
aber
soweit
gehen
,
zu
sagen
,
dass
der
französische
Satz
mit
conditionnel
présent
FALSCH
ist
?
Mon
mari
ne
voulait
pas
en
discuter
...
Merci
...
21811680
Antworten ...
Merle
31.12.2013
Würde
mir
bitte
jemand
dieses
übersetzen
?
Wir
m
/
w
möchten
das
gerne
heute
jemandem
zukommen
lassen
.
Wir
hoffen
,
dass
Deine
Nummer
noch
stimmt
,
da
wir
uns
in
diesem
Leben
mit
Sicherheit
nicht
mehr
in
Frankreich
sehen
werden
möchten
wir
Dir
und
Deiner
Familie
und
alles
Gute
für
die
Zukunft
wünschen
.
Falls
ihr
mal
in
Deutschland
sein
solltet
,
ist
hier
unsere
Emailadresse
.....
vielleicht
meldet
Ihr
Euch
einmal
,
würde
uns
freuen
.
21811437
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Würde
mir
bitte
jemand
dieses
übersetzen
?
Salut
Merle
!
Hier
mein
Vorschlag
für
dich
,
rechtzeitig
zum
Jahreswechsel
:
Nous
espérons
que
ton
numéro
de
téléphone
soit
encore
valide
.
Puisque
je
ne
crois
pas
que
dans
cette
vie
on
se
reverra
en
France
,
nous
souhaitons
à
toi
et
ta
famille
bonne
chance
pour
l
'
avenir
.
En
cas
que
vous
auriez
l’intention
de
venir
en
Allemagne
voici
notre
adresse
e
-
mail
...
Nous
serons
contents
d’avoir
de
vos
nouvelles
.
Ciao
,
Tamy
.
21811461
Antworten ...
Merle
➤
➤
Re:
Würde
mir
bitte
jemand
dieses
übersetzen
?
Hallo
Tamy
,
hab
ganz
lieben
Dank
:-)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gern geschehen!
02.01.2014 21:34:14
richtig
21811522
Antworten ...
Kyliiee
DE
EN
FR
11.12.2013
Hey...
erbitte
eine
kleine
Übersetzung
Einen
wunderschönen
guten
Morgen
"
alter
Mann
".
Ich
hoffe
,
Du
hast
noch
ein
paar
Stunden
Schlaf
auskosten
können
und
bist
mir
nicht
böse
,
dass
ich
Dich
so
lange
von
diesem
abgehalten
habe
.
Vielen
Dank
noch
einmal
für
die
Bilder
.
Bitte
lasse
mich
das
Urteil
darüber
demnächst
selbst
fällen
.
Ich
mag
Dich
-
und
somit
auch
sie
.
;
o
)
Ich
wünsche
einen
angenehmen
Tag
und
lass
Dich
nicht
stressen
.
Bis
bald
...
T
.
21810796
Antworten ...
RedLipsJoker
08.12.2013
Französischer
Spruch
als
Tattoo
:)
Guten
Tag
meine
Lieben
:)
Ich
bin
relativ
neu
hier
!
Ich
möchte
mir
dieses
Jahr
noch
ein
Tattoo
stechen
lassen
.
(
Ist
das
Weihnachtsgeschenk
von
meiner
Freundin
:) )
Nun
möchte
ich
diesen
Satz
auf
französisch
stehen
haben
:
"
Die
Kunst
des
Lebens
ist
es
mit
dem
eigenem
Schicksal
umgehen
zu
können
"
Hab
dabei
schon
probiert
diesen
Satz
über
Google
Übersetzer
zu
übersetzen
.
Allerdings
traue
ich
dem
ganzen
nicht
wirklich
:/
Könnt
Ihr
mir
dort
vielleicht
weiter
helfen
?!
Würde
mich
sehr
freuen
:)
Mit
freundlichen
Grüßen
Philipp
:)
21810735
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Französischer
Spruch
als
Tattoo
:)
Hallo
Philipp
!
ich
habe
einen
Vorschlag
für
dich
.
Allerdings
,
erlaube
mir
die
Frage
:
Warum
willst
du
dein
Schicksal
in
die
Hände
einer
Sprache
(
bzw
. in die Hände
derer
, die
sie
mehr
oder
weniger
korrekt
beherrschen
)
legen
, die du
nicht
(
ausreichend
)
kennst
?
Quoi
qu
'
il
en
soit
-
wie
dem
auch
sei
...
Hier
mein
Vorschlag
:
L
'
art
de
la
vie
consiste
à
savoir
gérer
son
destin
.
"
gérer
"
meint
einen
aktiven
Umgang
,
also
nicht
ein
passives
Ertragen
.
Lass
diesen
Vorschlag
auf
jeden
Fall
von
jemand
,
der
sich
auskennt
,
beurteilen
,
okay
?
Ciao
,
Tamy
.
21810740
Antworten ...
LaViCiPa
04.12.2013
Ist
dieser
Text
korrekt
?
Hallo
,
ich
habe
mich
gerade
angemeldet
,
um
Verbesserungsvorschläge
für
meinen
Text
zu
bekommen
, ich
wäre
echt
dankbar
,
wenn
ihn
sich
einer
durchlesen
könnte
.
Ich
lerne
in
der
Schule
Französisch
(
das
erste
Jahr
)
und
wir
sollten
eine
Geschichte
zwischen
Jérémie
und
Yasmina
schreiben
(
so
etwas
wie
eine
Liebesgeschichte
).
Ich
bin
mir
aber
nicht
wirklich
sicher
,
ob
das
,
was
ich
geschrieben
habe
,
richtig
ist
.
Danke
!
L
'
histoire
de
Jérémie
et
Yasmina
Jérémie
craque
pour
Yasmina
depuis
is
a
la
vu
la
première
fois
.
Yasmina
est
super
sympa
et
très
jolie
mais
elle
ne
sais
pas
son
secret
.
Jérémie
a
acheté
des
boucles
d
'
orreiles
mais
il
n
'
ose
pas
lui
donner
son
cadeau
.
En
générale
,
il
ne
sait
pas
ce
qu
'il
faut
faire
...
Aujourd
'
hui
,
il
se
retrouve
avec
Yasmina
pour
aller
au
cinéma
.
Jérémie
et
déjà
arrivé
et
l
'
attend
devant
le
cinéma
.
Quand
elle
arrive
,
il
devient
rouge
comme
une
cerise
.
Il
dit
: "
Bonjour
Yasmina
,
je
dois
te
dire
quelque
chose
.
Quand
je
te
vois
,
j
'
ai
un
grand
sourire
dans
ma
visage
même
quand
je
ne
veux
pas
.
J
'
ai
t
'
acheté
un
cadeau
,.
Ce
sont
des
boucles
d
'
oreilles
et
je
veux
dire
que
je t'
aime
."
Il
donne
son
cadeau
à
Yasmina
.
Elle
est
devenu
rouge
pendant
Jérémie
a
dit
cet
mots
magnifiques
.
Elle
lui
regarde
et
pleure
un
peu
.
Ensuite
,
ils
s
'
embrassent
et
a
ce
moment
les
autres
copains
arrivent
.
Seid
bitte
nicht
so
streng
,
wenn
ich
einen
Fehler
gemacht
habe
...
oder
mehrere
:)
Liebe
Grüße
!
21810630
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ist
dieser
Text
korrekt
?
Salut
!
Erstaunlich
gut
für
ein
Jahr
Französisch
!
Es
sind
eher
Flüchtigkeitsfehler
(
jaja
,
die
Sorgfalt
...):
is
a
la
vu
la
première
fois
>
il
l
'a vu ...
elle
ne
sais
>
elle ne
sait
boucles
d
'
orreiles
>
boucles d'
oreilles
En
générale
>
En
général
il
se
retrouve
avec
>
m
.
E
.
besser
: il
a
un
rendez
-
vous
avec ...
(
rendez
-
vous
hat
im
Französischen
auch
die
allgemeinere
Bedeutung
von
'
Verabredung
')
je
ne
veux
pas
.
>
je
ne
le
veux
pas
.
je
veux
dire
>
je veux
te
dire
Elle
est
devenu
>
Elle est
devenue
(
feminine
Form
)
cet
mots
>
ces
mots (
da
Plural
)
a
ce
moment
>
à
ce moment
Ciao
,
Tamy
.
21810638
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X