neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich würde mich sehr freuen, wenn wir jemand mit einer Übersetzung behilflich sein könnte. Und zwar den Begriff: "Finnische Haselnusstorte"
Ganz herzlichen Dank im voraus !
21768976
suomalainen (hassel)pähkinätorttu oder auch -kakku.
terveisiä!
21769013
Hallo Kullanmuru, ganz herzlichen Dank für die prompte Uebersetzung. Ich habe mich ganz arg gefreut ! Am Freitag hat eine ganz liebe Freundin, die Finnin ist, Geburtstag und ich will sie mit Torten überraschen.
Kannst Du mir evtl. auch noch übersetzten was "Schwarzwaelder Kirschtorte" auf Finnisch heisst ?
Das waere ganz grossartig !
Nochmals herzlichen Dank an Dich ! Der HERR segne Dich !
21769032
mustametsäinen kirsikkatortti :-)

moido!
    21769071
Ganz ganz herzlichen Dank ! Das war wirklich mehr als hilfreich. Das Fest kann beginnen ....
Nochmals herzliche Grüße
21769075
bitte schön, gern geschehen!

BITTE UNBEDINGT KORREKTUR BEACHTEN!!!!

ich bin ja so oft so dusselig :-(((
21769084
Man übersetzt den Namen nicht, denn Schwarzwald heisst auch auf Finnisch Schwarzwald. Also man sagt einfach "schwarzwaldin kirsikkakakku".
21769096
mein Bäcker sagt mustametsäinen ;) aber es geht wohl beides...
21769126
Ich gebe hier Miisa recht: wenn man "Schwarzwälder" übersetzt, kennt sich niemand aus. Und Torte ist in diesem Fall nicht "torttu" (oder gar "tortti"), sondern "kakku".
21769326
hm, ok, dann übernehme ich das mal so in meinen Wortschatz :-)
Und meine Finger gebe ich bei der Gelegenheit mal zum TÜV...die mmachen sich in letzter Zeit häufiger mal selbständig, unerlaubterweise... :-(((
21769367
 
Kann mir bitte jemand einige finnische Sprichwörter auf finnisch übersetzen?
-viele frauen beneiden ihren mann, weil er so glücklich verheiratet ist"
-Betrachte immer die helle Seite der Dinge! - Und wenn sie keine hat? - Dann reibe die Dunkle bis sie glänzt!
-Alter gibt nicht Verstand, es macht nur langsam gehen.
-Man ist nicht zu betrunken, solange man auf dem Boden liegen kann, ohne sich festzuhalten.

Danke im Voraus.
21768866
*g* der letzte Satz stammt von Dean Martin.... und lautet korekt: "Man ist nicht betrunken, solange man noch am Boden liegen kann, ohne sich festhalten zu müssen" "You're not drunk if you can lie on the floor without holding on."
21769015
Sprichwörter
Klingt auch in Englisch nicht schlecht :-P Jedoch auf Finnisch bestimmt noch viel besser ;-)
Und was ist mit den anderen Sprichwörtern? Kann mir da jemand behlflich sein?
21769045
- monet naiset palvellevat miehensä koska he ovat onnelisessa naimisissa
- katso aina valoiseen puolleen! Jos sillä ei ole? - Sitten hioa pimeä puolta niin pitkää, että se kiiltää!
- vahus ei anna järkeä, se tekee vaan hiidasta kävelyästä
- ei koskaan olla liika humalassa jos jaksataan makaa lattialla ilman pitää kiini

Wahrscheinlich mindestens die Hälfte falsch, aber einen Versuch ist´s wert ;-)

Bitte korrigieren!!! Merci! :-D
21769121
-Monet naiset kadehtivat miestään, koska he ovat niin onnellisesti naimisissa.
- Katso aina asioiden valoisaa puolta! Jos sitä ei ole? Sitten hankaa synkkää puolta kunnes se kiiltää.
- Vanhuus ei tuo järkeä, se laittaa vain kävelemään hitaasti.
- Mies ei ole liian humalassa niin kauan kuin pystyy makaamaan lattialla pitämättä kiinni.
    21769149
 
Olisi ollut rehellisempi maksaa sakkoa , jälkeen todistaa että lippu oli ostettu ja antaa hyvittää sitä

Es wäre gerechter gewesen eine Strafe zu bezahlen, dann beweisen dass die Fahrkarte gekauft wurde und sie zurückerstatten lassen.

Das wäre ein Kommentar auf folgende Nachricht

MTV3: Liian vanha kännykkä johti ikäihmisen poistamiseen junasta



http://www.hs.fi/kotimaa/MTV3+Liian+vanha+k%C3%A4nnykk%C3%A4+johti+ik%C3%A4ihmisen+poistamiseen+junasta/a1305547469088

paljon kiitoksia!
21768836
Es wäre gerechter gewesen die Strafe zu bezahlen, danach kann man beweisen, dass die Fahrkarte gelöst wurde und die Strafe rückerstatten zu lassen.

so verstehe ich das...

Moido!
21768861
Ich glaube Carli meint, ob der Satz richtig ist. Es gehören einige Änderungen - ich würde so sagen:
"Olisi ollut parempi maksaa sakko ja todistaa sen jälkeen, että lippu oli ostettu, ja pyytää hyvitystä siitä".

rehellinen = ehrlich, daher finde ich nicht, dass das Wort hierher passt. gerecht heißt "oikeudenmukainen", und wenn man das Wort verwendet, kommt es hier in Partitiv. Aber irgendwie finde ich, dass "parempi" einfach besser passt hier.
21768901
Kiitokset kaikille teille (Danken euch allen)
21768902
 
Beim Denken muss man sich nie aus der Realität enfernen

1) Ajatellemassa ei tarvitse koskaan etääntyä realiteetista
2) Ajatuskulun ei tarvitse koskaann loitontua realiteetista
3) Kun ajatettelee ei tarvitse koskaan siirtyä kauemmaksi realiteetista

Kiitoksia
21768203
Nummer 1 und 2 sind eindeutig falsch, 3 ist am ehesten richtig (außer dass nach dem "ajattelee" ein Komma gehört). Ich würde aber so sagen:
"Ajateltaessa ei tarvitse koskaan etääntyä/loitota/poiketa todellisuudesta"

Das Wort "realiteetti" gibt es zwar, aber es wird fast nur in Mehrzahl verwendet und hat eher die Bedeutung "die Tatsachen".
21768270
"Ajateltaessa" ist meiner Meinung nach eigantlich unnötig, weil das schon klar ist. "Ei pidä koskaan unohtaa realiteettejä" könnte auch reichen.
21768298
Vielen herzlichen Danke für eure Beiträge. Jetzt sind mir viele Dinge klarer.
Um Missverständnisse zu vermeiden, zeige ich den Inhalt meines Satztes. Mit dem Wort Denken meine ich nicht das gewöhnliches Denken d.h. ein gewöhnliches Ablauf der Gedanken, sondern das Gebrauch der Vernunft. Unterschiedlich von anderen Sprachen gibt es auf deutsch nicht ein spezifisches Verb dazu. Auf english würde ich sagen "to reason". Mit Realität meine ich nicht unbedingt das Wahre, sondern die Tatsachen, die in unserer Welt und Alltäglichkeit passieren. Deswegen würde ich noch einmal euch fragen ob es wirklich das Verb Ajatella und Realitetti ungelegentlich sind.
Mit diesem Satz gibt es auch eine Anspielung an viele gelehrte Leute manchmal auch Philosophen, die viel denken und ganz ausserhalb der Welt sind. Danke noch!
21768318
Also heisst der Satz eigentlich: Mit der Vernunft lässt sich der Stoff nicht leugnen--- nur, um mal unsere lieben Philosophen zu bemühen....(wer steht da Pate? Platon, Sokrates, Aristoteles, Hegel, Kant??)
Terveisiä!
21768336
Das ist meiner Meinung nach nicht dasselbe - es heißt "Man soll nie die Realitäten (Tatsachen, Fakten) vergessen". Mit meinem Satz wollte ich sagen, dass das Denken eine feste Grundlage ist, und indem man denkt, entfernt man sich nie von der Realität. Miisas Satz ist wiederum auf einer viel konkreteren Ebene angesiedelt, so hat man z.B. in Finnland zur Zeit des Kalten Krieges gesagt ("man soll nie die Tatsache vergessen, dass Finnland über 1000 km Grenze mit Russland hat").

Wenn Carli sich wirklich auf philosophische Schriften bezieht, kann ich mir auch denken, dass "realiteetti" auch in Einzahl verwendet werden kann (bin leider nicht besonders bewandert in Philosophie), aber normalerweise sagt man es schon in der Mehrzahl (so wie auch in Miisas Satz). Und wenn dies philosophisch gemeint ist, gehört hier meiner Meinung nach schon "ajatella" dazu.
21768334
Noch vielen Dank. Das Thema scheint euch zu interessieren euch und solange ich nicht langweilig bin schreibe ich noch genau was ich dachte.
Von der finnischen Sprache fasziniert mich die teoretische Mentalität, die dahinten sich befindet. Trotzdem zeigen sich die Finnen auch sehr konkreten Menschen. Sie haben eine gute Wirtschaft ein gutes Schulwesen.

Ausserdem fasziniert es mir wie in Finnland das Studium für das Leben noch früher als für die Erlangung der Papiere ist . Die Philosophie des Leben ist übrigens sehr populär in eurem Land.

**** ************* ***************

Jede von uns der Finnisch lernt hört sehr oft die Frage:. Warum lernst du finnisch. Ich habe so geantwortet.
- Minä olen siitä mieltä, että suomen Kieli oppikielisen rakenteensa kautta edistää teoretista ajatuskulkua.
Jetzt wollte auch folgendes hinfügen.
- Ja suomalaisille on tärkeä, että tällä teorisella dimensiolla on myös vahvistus realiteetissa
(den Finnen liegt daran, dass diese teoretische Dimension eine Bekräftigung in der Realität habe)

P.S. An Kullanumuru und eventuell auch den anderen: Auch die Korrektur der deutsche Fehler ist bei mir erwünscht. natürlich nicht verlangt(wie übrigens total selbstverständlich ist)

Kiitoksiä
21768461
Dann würde ich auf jeden Fall sagen "Ajateltaessa ei tarvitse koskaan etääntyä todellisuudesta"
21768584
wenn ich ein entsprechendes "Wort" dazu in "sofian maailma" finde, werde ich mich melden *durcharbeiteundwühl"
21768567
Kiitokset kaikille!
21768622
 
vuorottel
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'vuorottel' übersetzen.
Danke im voraus.
21767774
moi

da fällt mir nichts zu ein... in welchem Zusammenhang? Und woher?

T: moi
21767819
Das Wort heißt "vuorottelu" und bedeutet je nach Zusammenhang so was wie "Wechseldienst", "Abwechseln" oder auch "Sabbattical".
Wörterbucheinträge
Wechseldienst
m
vuorottelu
Sabbattical
n
vuorottelu
Eintrag gelöscht (1: Stimmen)
21767915
ahaaaaaaaaaaaaa, so heisst also mein iltavuoro richtig *lach*

Kiitos, kulta, hyvää!!!!!
21767944
Na ja, "iltavuoro" ist eigentlich "Abendschicht". Es ist ziemlich schwer, die Bedeutung von "vuorottelu" zu sagen, wenn man den Zusammenhang nicht kennt.
21768021
naja, wir wechseln ab.. und tauschen. passt also. ;)

nur mein WB hat´s nicht ausgespuckt.......
21768065
Sabbattical/Sabbatjahr heißt ja eigentlich "vuorotteluvapaa".
21768184
Ja natürlich ist es richtig "vuorotteluvapaa", aber das Wort wird in der Umgangssprache manchmal so verkürzt. Man kann z.B. "pääsen ensi vuonna vuorotteluun".
Und eigentlich ist es auch nicht genau dasselbe, denn bei einem "vuorotteluvapaa" ist die Bedingung, dass der Arbeitgeber einen Arbeitslosen für die frei werdende Stelle anstellt, während "Sabbattical" einfach nur generell eine Auszeit bedeutet.
21768187
Dass man so verkürzrt, habe ich noch nie gehört. Aber vielleicht wird es manchmal verwendet. Ja, du hast recht mit den Unterschied zwischen Sabbattical und Sabbatjahr . ich habe es mir nicht gedacht. :)
21768188
 
Kann mir bitte jemand das ins finnische übersetzen:

Mein Leben ist der Weg den ich gehe.

Wäre sehr lieb.
Ich möchte mir dies stechen lassen (Tattoo)...diesen Satz habe ich schon lange im Kopf und hat eine sehr große Bedeutung für mich. Da ich die Finnische Sprache sehr schön finde und das Land liebe soll es auf finnisch tattowiert werden.

Lieben Dank
21766842
Hmmmm.. etwas schwer zu übersetzen.. vielleicht "kuljen omaa tietäni"? Es ist aber nicht ganz das Gleiche. Vielleicht jemand andere hat noch eine bessere Idee. :)
21767066
elämäni on tien, minä kävelen
oder evtl auch
kävelen elämäni omalla tiellä (ich gehe mein Leben auf meinem eigenen Weg/meiner eigenen Str)

wäre mein Vorschlag. Bitte ggfls Korrektur durch Muttersprachler abwarten!!! Bin nicht so sicher, ob das so korrekt ist ;-)
21767088
Elämäni on tie, jota kuljen.
Kuljen elämäni omalla tielläni.

Wobei der erste Satz besser klingt für mein Sprachgefühl-.
  21767113
Mir gefällt eigentlich Miisas allererster Vorschlag am besten, das zweite hier ist aber auch nicht schlecht
21767169
Das zweite ist richtig, das erste leider nicht...
21767170
Kuljen elämäni omalla tielläni.
Bedeutet (zumindestens ungefähr): Mein Leben ist der Weg den ich gehe?
?
21767718
Ein herzliches Dankeschön an euch, dafür das ihr mir weiter helft :)
21767719
Es bedeutet ungefähr "Ich gehe mein Leben auf meinen eigenen Weg".
21767730
Ein ganz liebes Dankeschön :)
21767769
Miisa hat Recht *g* Elämäni on tie, jota kuljen. Habe eine Rundumbefragung gemacht, es waren sich alle einig (von Dialekt-Vorschlägen habe ich Abstand genommen ;-))

Terveisiä!
21768335
 
hm, habe mir letzte Tage eine deftige Rüge eingehandelt....

Ich bekam eine Einladung, die ich mit: olen pahhoillani , en jaksa tulla abgesagt habe.... für mich heißßt das: es tut mir leid, ich bin nicht in der Lage/ich kann leider nicht kommen...
ist jaksaa in Verbindung mit einem Verb wirklich "zu müde sein um etwas zu tun/ keine Lust haben etwas zu tun? *grübel*

Terveisiä ja kiitos!
21766779
Re: en jaksa
Ja, es ist. Im Deutschen gibt es wirklich kein Verb, das dazu passt.
21766819
Danke: Re: en jaksa
kiitos paljon!!!

sitten on oikeiseksi "en saa tulla" eli "en osa tulla"?
21766848
En osaa tulla=Ich kann nicht kommen (ich weiss nicht wie ich zu dir komme). En saa tulla=Ich habe kein Erlaubnis zu kommen.
21766871
hm, ok.

Wie lehnt man denn dann korrekt ab? ... *grübel*

Merci!
21767089
Also, ih habe mich nicht klar ausgedrückt.. "En jaksa tulla" ist völlig korrekt. Das heist eben zu müde sein um etwas zu tun/ keine Lust haben etwas zu tun.
21767114
Miisa hat recht. "En jaksa" ist natürlich korrekt, allerdings nicht unbedingt ganz glaubhaft, wenn du woanders gefeiert hast. Dann kannst du sagen "En voi tulla" oder "En pysty tulemaan". Am höflichsten ist es natürlich, wenn du auch sagst, warum du nicht kommen kannst, z.B. "Valitettavasti en pysty tulemaan, sillä olen jo sopinut muuta"
21767171
 
Seite:  397     395