new entry unanswered +/-current page
Übung
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Forum hierher verschoben.
21821975
Übung
Hallo, ich habe eine kleine Übung gemacht und möchte wissen, ob sie grammatikalisch i. O. ist.

Negli anni Settanta
- si telefonava con il telefono, non con il cellulare.
- si ascoltava la musica a cassette.
- si andava alla strada per incontrare gli amici, non so Facebook. (Kann man auch incontrare amici schreiben?)
- si scrivevano le lettere, non le e-mail.
- si giocavano con i giochi da tavolo, non con il computer.

Vielen Dank,
CiaoBella
21821950
Re: Übung
Mein Versuch mit wenigen Änderungen - ebenso zu Übungszwecken :-)

Negli anni Settanta
- si telefonavano con il telefono, non con il cellulare
- si ascoltavano la musica con le cassette
- si incontravano per la strada gli amici, non su facebook
- si scrivevano le lettere, non via email,
- si giocavano con i giochi da tavola, non con il computer

lg
21821962
Re: Übung
LaMamma, guck mal, hier ist eine Seite, auf der du das ganz gut nachlesen kannst:
http://www.ribeca.de/italienisch-impersonale.htm
21821965
Re: Übung
CiaoBella, ich finde deine Beispiele grundsätzlich ok.
Ausnahme ist das Letzte: Da hast du kein direktes Objekt. Deshalb würde ich sagen "- si giocava ai giochi da tavolo...". Die richtige Präpoistion für "giocare" ist "giocare a".
Für den ersten Satz hier eine Variante:
- ci si parlava al telefono, non al cellulare.
Der zweite Satz ist vielleicht so schöner:
- si ascoltava la musica da una cassetta.
Im mittleren Satz gefällt mir die Präposition "alla strada" nicht. Alternative:
- si andava in strada per incontrare gli amici, non su FB. Noch eine Alternative:
- con gli amici ci si incontrava per strada, non su FB. (den Artikel kannst du m.E. auch weglassen, aber mit finde ich es schöner)

PS 1:
Hier sind noch zwei schöne Beispielsätze, die vielleicht das grundsätzliche Prinzip verdeutlichen:
Si giocava ai birilli.
Si facevano partite di calcio

PS 2:
Wir haben ein extra Grammatikforum - das kannst du links anklicken. Ich schiebe die ganze Sache später dahin. Du kannst in dem Grammatikforum auch ein bischen herumblättern. Vielleicht hatte schon mal jemand Aufgaben rund um "si".
21821964
Re: Übung
Zuerst einmal danke, wollemaus. Ich bin einwenig irritiert, weil ich die Sätze so für mich korrigiert habe und unsere Nachbarin eine waschechte Italienerin gemeint hat: Perfetto! È corretto! Dem muss ich mal morgen nachgehen. Ich denke aber, dass es überall das gleiche ist: Selbst Muttersprachler tun sich mit der Richtigkeit "ihrer" Grammatik manchmal schwer und die Formulierungen fallen deshalb auch so unterschiedlich aus.
  21821970
Re: Übung
Vielen Dank für die Hilfe!!
21821972
 
Komm damit überhaupt nicht klar, hab aber versucht, die Aufgaben so gut wie möglich zu lösen.
Könnt ihr mal drüberschaun und mir einenTipp geben, wo ich Erklärungen und Übungen finde.
Danke!!!

1. Mi presti quel CD?
Ah, ti piace? Se vuoi te lo regalo.
2. Hai chiesto ai tuoi di lasciarti uscire la sera?
Certo, gliel'ho domandato mille volte, ma loro mi rispondono sempre che sono troppo giovane.
3. Ti interessi di computer?
Si, me lo interesso da almeno 10 anni.
4. Ti ha già accennato alla situazione?
Si, me ne ha parlato ieri.
5. Vi avevo già detto che Luigi è arrivato?
Si, ce l'hai già detto stamattina!
6. Hai portato la macchina dal meccanico?
Si, e per fortuna me l'ha riparata in un paio d'ore.
7. Hai visto il nuovo motorino di Piero?
Si, me l'ha fatto vedere l'altro giorno.

Für mich wahnsinnig schwierig. Hatte schon in der Schule immer Probleme mit dem 3. und 4. Fall - und erst im italienischen :-(((

Vielen Dank schon mal für die Verbesserung und noch einen schönen Abend euch Allen.

Ciao e tanti saluti
Alida
21821724
Also, ich finde nur einen Fehler:

3. Ti interessi di computer? Sì, me ne interesso da almeno 10 anni.

Erklärungen findest du z.B. hier:
http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Kombinierte_Pronomen

Übungen findest du z.B. hier:
http://www.ribeca.de/pronomicombinati.htm

Dies ist auch eine sehr schön gemachte Seite:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_1_2_stellung_und_formwandlung.htm
Da lohnt es sich, ein bischen weiter zu stöbern!

Du kannst aber auch hier bei Pauker im Suchen-Feld "pronomi combinati" eingeben, dann findest du auch diverse Übungen.
Noch eine "Pauker-eigene" Seite (verbunden mit meinen besten Grüßen an die Userin mars, die die Aufgaben so schön zusammengestellt hat):
http://www.pauker.at/VIP/mars/kate_de/6983
21821742
Ciao Wollemaus,

da hab ich ja nochmals Glück gehabt! Hab das alles nur aus dem Gefühl herausgemacht und ein bisschen in meinen Notizen geblättert, die ich mir eifrig im Ital.Kurs aufgeschrieben habe (sollte aber doch ab und zu das Ganze auffrischen, sonst helfen sie nichts :-(( ).

Wegen 3. Ti interessi.......hätte ich noch eine Frage an dich! Bei der deutschen Übersetzung komm ich schon nicht so klar (Interessierst du dich für den Computer? Ja, ich interessiere mich seit mindestens 10 Jahren für ihn - so hab ich das übersetzt). Steht das "ne" für dafür?
Danke dir für die vielen Links zu dieser Angelegenheit. Hab sie mir gleich zu meinen Lesezeichen getan und werd sie mir in den Ferien zu Herzen nehmen. Die wirklich schön zusammengestellte Seite der Userin Mars hab ich schon entdeckt und sie schon desöfteren gut gebrauchen können.

Noch einmal herzlichen Dank für dein Darüberlesen. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und bis zur nächsten Korrektur ;-))) ganze liebe Grüße
Alida
21821752
Genau, das "ne" steht für "dafür".
Genau genommen ist die Übersetzung:
Interessierst du dich für Computer? Ja, ich interessiere mich seit mindestens 10 Jahren dafür. (Also kein bestimmter Artikel vor "Computer".)
  21821779
 
Relativpronomen
Hallo, ich suche eine Zusammenfassung mit Übungsbeispielen zum Thema "Relativpronomen".
Ich wäre für einen Vorschlag dankbar, der die wesentlichen Regeln beinhaltet, d.h. nicht so extrem umfangreich
ist. Danke.
Herrmann
21820827
Hallo Herrmann

hier ist vielleicht ein Link über eine Seite über das Relativpronomen mit einer kurzen Zusammenfassung und Übungssätzen:

http://www.grammatiken.de/italienische-grammatik/italienisch-pronomen-relativpronomen.php

die dich vielleicht interessieren könnte
21820846
Danke für die Info. Hat mir ganz gut geholfen. buona giornata.
herrmann

21820900
Noch ein Link:
http://www.ribeca.de/italienischrelativi.html
21820869
Mille grazie. buona giornata.
herrmann
21820901
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Forum hierher verschoben.
21820452
z.B.: ich esse - mangio / Wie wandle ich es im italienischen ins congiuntivo um?

che io mangia?
21820443
Hallo Dordolla, ich würde jetzt sagen " (io) mangerei".
21820444
Hier wäre ein Link dazu, wo alles schön erklärt ist.
http://www.multilingual.de/italienisch/italienisch-grammatik/konditional/

LG
  21820445
Hallo, LaVida78:

Hm, ich bin mir da nicht so sicher: io mangerei ist ja das condizionale und ich brauche das congiuntivo...?

oder doch io mangi...? Vielleicht weiß noch wer, wie es genau stimmt. lg
21820447
"Il dottore non vuole che io mangi troppi grassi."

Stimmt, das hatte LaVida78 wohl verwechselt. Aber die Formen des congiuntivo findest du ja auch in diversen Verbtabellen - nicht zuletzt hier bei Pauker: Nur auf das Verb klicken und dann auf "konjugieren". Schwieriger als die Bildung des congiuntivo ist die richtige Verwendung.

Hier die Regeln zur Bildung des congiuntivo bei regelmäßigen Verben:
http://www.ribeca.de/italienischkonjunktiv.htm

Ein Hinweis zu Sätzen wie meinem oben: Man sollte beim congiuntivo immer dann das Personalpronomen (hier "io") mit einfügen, wenn aus dem Kontext nicht klar ist, um wen es geht. Die Verbformen der 1. bis 3. Pers. Singular sind nämlich im congiuntivo alle gleich - da kann es sonst leicht zu Missverständnissen kommen.

PS: Ich verschiebe diese Unterhaltung der Ordnung halber gleich mal ins Grammatikforum...
21820449
Danke, liebe Wollemaus. In der Zwischenzeit habe ich eine tolle Seite gefunden! Schönes Wochenende! lg
    21820450
 
Hallo.
Gibt es im Italienischen eine Regel die beschreibt wann eine Präposition mit und wann ohne einem Artikel steht? Mir bereitet dies einiges an Kopfzerbrechen :(
21814092
Ich schreibe mal, was mir dazu so durch den Kopf geht... ohne Gewähr... wer's besser weiß, mag mich korrigieren. Also:

Der Normalfall dürfte der sein, dass die Präposition mit Artikel benutzt wird bzw. auch mit dem Artikel verschmilzt: al ristorante, dal medico, sulla neve, nello specchio etc.
Ein paar Ausnahmen kann man sich merken, z.B.: zu Hause = a casa, im Büro = in ufficio (also ohne Artikel).
Wenn du aber diese Beispiele nicht als feststehende Ausdrücke nutzt, sondern um etwas ganz Konkretes zu bezeichnen, dann brauchst du doch den Artikel: vai sempre diritto fino alla casa rossa, mio figlio mi aspetta nell'ufficio del Sign. Rossi.

Noch ein Beispiel, um den Unterschied zu verdeutlichen:
Vado in banca a ritirare soldi. = Ich gehe zur Bank, um Geld zu holen.
C'è stata una rapina nella banca XYZ. = In der XYZ-Bank hat ein Raubüberfall stattgefunden.

Falls du eigene Beispiele hast, die in diese Systematik nicht passen, dann lass' sie uns wissen.
21814117
Ich hätte da ein paar Beispiele:
Accanto al cinema c'e' un bar.
Abito vicino all' ospedale.
Marco si e' preparato all' esame.
21814224

Bei deinen Beispielen ist der Artikel doch mit enthalten!
Präposition und Artikel sind "verschmolzen": al = a il /all' = a la (+ nachfolgender Vokal) / all'esame = a il esame (a il + nachfolgender Vokal).

Alles klar?
Ciao, Tamy.
21814229
hallo, makke, wenn auch ein bisschen spät, hier , für mich eine gut verständliche Hilfe......
http://www.rinonline.it/studenti_preposizione.htm
cari saluti, Moriel
21817027
 
Imperfetto
Da piccola ero una bambina molto felice e allegra. Mi piaceva andare all`asilo ma non volevo mai giocare a calcio. Raramente giocevo con le mie bambole e leggevo fumetti fantasia. Mi piaceva mangiare gli spinaci ma oggi odio gli spinaci. Con la mia biciccletta andavo spesso al lago per/a nuotare. Già da bambina mi piacevo andare a visitare i miei nonni per giocavo con gli animali e aiutavo la nonna a cucinare.
21813254
Da sind wenige (Flüchtigkeits-)Fehler. Ich zähle sie dir auf... dann kannst du sie selbst korrigieren ;))
giocevo, biciccletta, mi piacevo, per giocavo... e aiutavo (wenn sich das "aiutavo" auf "per" bezieht, muss es genauso wie das erste Verb im Infinitiv stehen).
21813264
 
Non vedo l`oro alle vacanze di estive, perché queste sarò trascorrere a casa. Sebbene mi piace italia molto molto bene, la qualità della vita da noi non è superare.
Noi abitiamo già accanto a un lago e questa cosa è puro lusso. Ovviamente andrò ogni giorno andare a nuotare, godersi il sole, oziare e incontrarsi con le mie amichi. In ogni caso questo estate sarà eccitante, perché mia piccola sorellina inizierà a correre.
Con mia madre ci proveremo nuove ricette e posso cucinare troppo (da) sola.
Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare con Mario Matt, è un slalom campione olimpico austriaco. In realtà ha invitato mia sorella malata, ma nonostante tutta la famiglia andremo. Ci sarà da divertirsi! Saremo trascorrere uno oppure due settimana su una malga, per godersi la natura e il silenzio. Anche visiterò i miei nonni per fare impazzire con la mia conoscenza della lingua italiana, perché loro non capiscono una parola. Forse andremo per una settimana al mare. Comunque/in ogni caso saremo sempre in giro/viaggiato molto.
21813156
"non vedere l'ora" kann man nur so formulieren:

- Non vedo l'ora di fare qc. Die einzige Präposition, die auf den Ausdruck folgen darf, ist "di" + Infinitiv Verb.
Beispiel: Non vedo l'ora di passare le vacanze in Italia.

- Non vedo l'ora che arrivi qc. Bei einer Konstruktion mit "che" muss danach das Verb im congiuntivo stehen.
Beispiel: Non vedo l'ora che arrivi la primavera.

Also dein Satz:
Non vedo l'ora che arrivino le vacanze estive perché le trascorrerò a casa.
21813178
Wenn du auf Ital. sagst "mi piace", dann reicht das - "bene" ist dann nicht mehr nötig bzw. falsch.

Sebbene l'Italia mi piaccia molto, la qualità della vita è buona anche da noi.
"Sebbene" verlangt den congiuntivo. Wenn du damit noch nicht umgehen kannst, musst du einfacher formulieren:
L'Italia mi piace molto, ma la qualità della vita è buona anche da noi.
21813180
Ovviamente andrò a nuotare ogni giorno...
Wenn du hier beschreiben willst, was du in den Ferien tun wirst, dann müssen auch die folgenden Verben ins futuro gestellt werden. Bei reflexiven Verben geht das so: sentirsi > mi sentirò. So... nun kannst du deinen Satz selbst in Ordnung bringen ;) Achtung aber bei deiner Übersetzung für "Freundinnen"... da stimmt was nicht...

Im folgenden Satz musst du bedenken, dass "estate" weiblich ist - das kannst du auch selbst ändern. Statt "correre" sagt man in dem Fall "camminare".

Con mia madre PROVERÒ nuove ricette e dopo SARÒ in grado di cucinare più cose da sola.
21813181
Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare Mario Matt, che è un campione olimpico austriaco di slalom.
In realtà ha invitato mia sorella malata, ma ciònonostante andrà a trovarlo tutta la famiglia.

Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare Mario Matt, che è un campione olimpico austriaco di slalom.
In realtà ha invitato mia sorella malata, ma ciònonostante andrà a trovarlo tutta la famiglia.

Trascorreremo unA oppure due settimanE in una malga, per goderCi la natura e il silenzio.
Inoltre visiterò/Visiterò anche i miei nonni per farli impazzire per via della mia conoscenza della lingua italiana, perché loro non capiscono una parola.

Comunque/in ogni caso saremo sempre in giro/viaggeremo molto.

PS: Ein paar Sätze habe ich nicht erwähnt - die schienen mir in Ordnung ;)
Und zu deiner Frage: Wenn etwas in der Zukunft liegt, dann solltest du futuro benutzen. Ausnahmen fallen mir da eigentlich nicht ein.
21813183
Danke: Teil 4:
Kannst du bitte zu mir in die Schule kommen??? So verständlich erklärt bei uns niemand! Vielen vielen Dank! Bussi Lisa
  21813200
 
Seite:  194     192