Ich schreibe mal, was mir dazu so durch den Kopf geht... ohne Gewähr... wer's besser weiß, mag mich korrigieren. Also:
Der Normalfall dürfte der sein, dass die Präposition mit Artikel benutzt wird bzw. auch mit dem Artikel verschmilzt: al ristorante, dal medico, sulla neve, nello specchio etc.
Ein paar Ausnahmen kann man sich merken, z.B.: zu Hause = a casa, im Büro = in ufficio (also ohne Artikel).
Wenn du aber diese Beispiele nicht als feststehende Ausdrücke nutzt, sondern um etwas ganz Konkretes zu bezeichnen, dann brauchst du doch den Artikel: vai sempre diritto fino alla casa rossa, mio figlio mi aspetta nell'ufficio del Sign. Rossi.
Noch ein Beispiel, um den Unterschied zu verdeutlichen:
Vado in banca a ritirare soldi. = Ich gehe zur Bank, um Geld zu holen.
C'è stata una rapina nella banca XYZ. = In der XYZ-Bank hat ein Raubüberfall stattgefunden.
Falls du eigene Beispiele hast, die in diese Systematik nicht passen, dann lass' sie uns wissen.
