Italienische Grammatik

Non vedo l`oro alle vacanze di estive, perché queste sarò trascorrere a casa. Sebbene mi piace italia molto molto bene, la qualità della vita da noi non è superare.
Noi abitiamo già accanto a un lago e questa cosa è puro lusso. Ovviamente andrò ogni giorno andare a nuotare, godersi il sole, oziare e incontrarsi con le mie amichi. In ogni caso questo estate sarà eccitante, perché mia piccola sorellina inizierà a correre.
Con mia madre ci proveremo nuove ricette e posso cucinare troppo (da) sola.
Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare con Mario Matt, è un slalom campione olimpico austriaco. In realtà ha invitato mia sorella malata, ma nonostante tutta la famiglia andremo. Ci sarà da divertirsi! Saremo trascorrere uno oppure due settimana su una malga, per godersi la natura e il silenzio. Anche visiterò i miei nonni per fare impazzire con la mia conoscenza della lingua italiana, perché loro non capiscono una parola. Forse andremo per una settimana al mare. Comunque/in ogni caso saremo sempre in giro/viaggiato molto.

zur Forumseite
"non vedere l'ora" kann man nur so formulieren:

- Non vedo l'ora di fare qc. Die einzige Präposition, die auf den Ausdruck folgen darf, ist "di" + Infinitiv Verb.
Beispiel: Non vedo l'ora di passare le vacanze in Italia.

- Non vedo l'ora che arrivi qc. Bei einer Konstruktion mit "che" muss danach das Verb im congiuntivo stehen.
Beispiel: Non vedo l'ora che arrivi la primavera.

Also dein Satz:
Non vedo l'ora che arrivino le vacanze estive perché le trascorrerò a casa.

zur Forumseite
Wenn du auf Ital. sagst "mi piace", dann reicht das - "bene" ist dann nicht mehr nötig bzw. falsch.

Sebbene l'Italia mi piaccia molto, la qualità della vita è buona anche da noi.
"Sebbene" verlangt den congiuntivo. Wenn du damit noch nicht umgehen kannst, musst du einfacher formulieren:
L'Italia mi piace molto, ma la qualità della vita è buona anche da noi.

zur Forumseite
Ovviamente andrò a nuotare ogni giorno...
Wenn du hier beschreiben willst, was du in den Ferien tun wirst, dann müssen auch die folgenden Verben ins futuro gestellt werden. Bei reflexiven Verben geht das so: sentirsi > mi sentirò. So... nun kannst du deinen Satz selbst in Ordnung bringen ;) Achtung aber bei deiner Übersetzung für "Freundinnen"... da stimmt was nicht...

Im folgenden Satz musst du bedenken, dass "estate" weiblich ist - das kannst du auch selbst ändern. Statt "correre" sagt man in dem Fall "camminare".

Con mia madre PROVERÒ nuove ricette e dopo SARÒ in grado di cucinare più cose da sola.

zur Forumseite
Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare Mario Matt, che è un campione olimpico austriaco di slalom.
In realtà ha invitato mia sorella malata, ma ciònonostante andrà a trovarlo tutta la famiglia.

Specialmente/soprattutto non vedo l`ora di visitare Mario Matt, che è un campione olimpico austriaco di slalom.
In realtà ha invitato mia sorella malata, ma ciònonostante andrà a trovarlo tutta la famiglia.

Trascorreremo unA oppure due settimanE in una malga, per goderCi la natura e il silenzio.
Inoltre visiterò/Visiterò anche i miei nonni per farli impazzire per via della mia conoscenza della lingua italiana, perché loro non capiscono una parola.

Comunque/in ogni caso saremo sempre in giro/viaggeremo molto.

PS: Ein paar Sätze habe ich nicht erwähnt - die schienen mir in Ordnung ;)
Und zu deiner Frage: Wenn etwas in der Zukunft liegt, dann solltest du futuro benutzen. Ausnahmen fallen mir da eigentlich nicht ein.

zur Forumseite
Danke: Teil 4:
Kannst du bitte zu mir in die Schule kommen??? So verständlich erklärt bei uns niemand! Vielen vielen Dank! Bussi Lisa
  
zur Forumseite