νύφη kann die Frau des Bruder bedeuten, also die Schwägerin, oder auch die Schwiegertochter.
Somit heißt das Sätzchen z.B.:
"Komm, Mann, was für eine Schwägerin habe ich??
Hallo, kurze Frage. Ist Axis das richtige Wort um etwas wertvolles Ausdrücken zu können kder was würde man eher benutzen um " wertvoll" als Synonym zum Ausdruck zu bringen? Vielen Dank. Mat
Der Text stammt von Νίκος Καζαντζάκης.
Μην καταδέχεσαι να ρωτάς: "Θα νικήσουμε; Θα νικηθούμε;" Πολέμα!
La? dich nicht herab zu fragen: "Werden wir gewinnen? Werden wir verlieren?" Kämpfe!
Ist die diese Übersetzung richtig oder falsch?
Danke für Eure Unterstützung
Harry
καταδέχομαι = sich herablassen
Θα νικήσουμε = Futur (Aktiv) von νικώ (siegen)
Θα νικηθούμε = Futur (Passiv) von νικώ (siegen) - nach meinem Verständnis: wir werden besiegt werden >
Θα νικηθούμε; = werden wir besiegt werden?
Πολέμα! = Imperativ von πολεμώ = kämpfen, Krieg führen.
Es gibt ein englisches Pendant dazu, dass so übersetzt wurde:
Do not condescend to ask: "Shall we conquer? Shall we be conquered?" Fight on!
Meiner Meinung nach verfehlt die englische Variante mit conquer (erobern) die Bedeutung der Aussage Kazantzakis. Außer man setzt Eroberung mit siegen gleich.
«Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ» 11.09.2014
Από το Προεδρικό Μέγαρο στην «Πόρτα Ανοιχτή» της Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών η Ανθρωπιστική Αποστολή «Ταξίδι Ελπίδας»
«Καλό Φθινόπωρο, η ευχή της Προέδρου Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών κ. Δάφνης Οικονόμου, σε φιλικό σημείωμα προς τη στήλη της «Κ», για να την ενημερώσει ότι «μετά το ωραίο σας άρθρο για την επίσκεψη της Ανθρωπιστικής Αποστολής “Journey of Hope” υπό την αιγίδα της Α.Υ. του Εμίρη του κράτους του Κουβέιτ Σεΐχη Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah στην Αθήνα, τα μέλη της αποστολής επισκέφθηκαν τα παιδιά μας στην “Πόρτα Ανοιχτή” στην οδό Γερουλάνου, το μόνο Κέντρο που ετίμησαν με την επίσκεψή τους στην Αθήνα». Οι φωτογραφίες που μας έστειλε η κ. Δάφνη Οικονόμου –και την ευχαριστούμε πολύ– δείχνουν πόσο χάρηκαν τη γεμάτη αγάπη επίσκεψη, τόσο τα παιδιά της «Πόρτας Ανοιχτής» όσο και τα μέλη της Αποστολής που συνεχίζουν το ανθρωπιστικό «Ταξίδι της Ελπίδας», το οποίο μεταφέρει παιδιά με ειδικές ανάγκες για να γνωρίσουν τον κόσμο σε ιστορικά λιμάνια»
Ich benötige eine, wenn es geht, klare Übersetzung, da es für eine deutschsprachige Website benötigt wird und ich keinen Fehler begehe brauche ich Euren Beistand. Meine Kenntnisse der griechischen Sprache sind noch etwas zu dürftig dafür. Danke.
Administratorloewe128: Wenn es für eine Webseite ist, würde ein Eigenversuch nicht schaden.
ich benötige Eure fachmännische Hilfe und hoffe sie hier zu finden.
Es geht um folgenden Satz:
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος.
Ist es Euch möglich, mir die die einzelnen Wörter im griechischen Satz grammatisch zuzuordnen? Also, Subjekt, Prädikat, Objekt, Artikel etc. ??
Auf deutsch wird der Satz unter anderem auch so wiedergegeben:
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war !!ein!! Gott.
Ich möchte also folgende Aussage auf Richtigkeit prüfen:
" ...In diesem Vers kommen zwei Formen des griechischen Nomens theós (Gott) vor. Dem ersten geht ton voraus, eine deklinierte Form des griechischen bestimmten Artikels, und hier bezieht sich theón auf den allmächtigen Gott. Bei dem zweiten Nomen theós fehlt allerdings der bestimmte Artikel.
Das Johannesevangelium wurde in Koine, der griechischen Gemeinsprache, geschrieben, in der es spezielle Regeln zum Gebrauch des Artikels gab. Steht ein Artikel sowohl vor dem Subjekt als auch vor dem Prädikatsnomen, dann „sind beide bestimmt, sie sind als identisch, als ein und dasselbe zu behandeln und sie sind austauschbar“, so der Gräzist A. T. Robertson. Er verweist auf Matthäus 13:38, wo es heißt: „Das Feld [griechisch: ho agrós] ist die Welt [ho kósmos].“ Die Grammatik hilft zu erkennen, dass das Feld und die Welt identisch sind.
Was aber, wenn dem Subjekt ein bestimmter Artikel vorausgeht, dem Prädikatsnomen jedoch nicht — so wie in Johannes 1:1? „Bei einer solchen Konstruktion sind Subjekt und Prädikatsnomen nicht gleich, entsprechen einander nicht und sind auch sonst in keiner Weise identisch“, betont der Theologe James Allen Hewett..."
"...Im Journal of Biblical Literature wird erklärt, daß Ausdrücke „mit einem artikellosen Prädikat vor dem Verb in erster Linie eine Eigenschaftsbezeichnung darstellen“. Dies deutet gemäß dem Journal darauf hin, daß der lógos mit einem Gott vergleichbar ist. Mit Bezug auf Johannes 1:1 heißt es ferner, daß „die qualitative Aussagekraft des Prädikats so hervorragend ist, daß das Substantiv [theós] nicht als bestimmt aufgefaßt werden kann“.
Daher wird in Johannes 1:1 die Eigenschaft des WORTES hervorgehoben, daß er „göttlich,“ „göttlicher Art“ oder „ein Gott“ war, aber nicht der allmächtige Gott..."
Ich danke Euch schon mal im Voraus für Eure Mühe und hoffe auf ein gutes Feedback :-)
Hallo, Nils!
Was mich erst einmal wundert, ist, dass dieser Bibelvers hier in Neugriechisch wiedergegeben ist und nicht in Altgriechisch.
Möglicherweise ist die oben angeführte sprachanalytische Argumentation nicht ohne weiteres auf die moderne griechische Fassung übertragbar!
Ciao, Tamy.
P.S. Hier im Forum ist mir allerdings niemand bekannt, der Altgriechisch-Kenner wäre.
Danke für Deine Antwort.
Ich hatte neulich mit einer Griechin gesprochen, sie konnte zwar die Wörter nicht grammatisch zuordnen, aber sie hat den Satz linear übersetzt und dann aber hinzugefügt, dass der Sinn im griechischen nicht wie linear ... und Gott war das Wort, sondern ... und auch ein Gott war das Wort... wiedergegeben wird.
Das Bestätigt ja im Prinzip die obige Aussage. Daher gehe ich davon aus, das die Aussage auf das obige griechisch anwendbar ist.
Ich würde mich über eine direkte grammatische Zuordnung der Wörter freuen, das würde mir ziemlich weiterhelfen.
Vllt. findet sich ja noch jemand, der sich das zutraut :-)
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος.
Στην αρχή = in dem Anfang / ήταν = war > Prädikat / ο Λόγος = das Wort > Subjekt
και = und > Konjunktion / ο Λόγος = das Wort > Subjekt / ήταν = war > Prädikat / προς το Θεό = wörtl.: bei dem Gott /
και Θεός = und Gott > Subjekt / ήταν ο Λόγος = war das Wort.
1) πρoς = bei, neben, in Richtung auf, zu etw. hin - ( und nicht: mit)
2) Theon / Θεόν / God / Gott - das ist (m.E.) der Akkusativ, 'Gott' ist hier somit nicht Subjekt, sondern Objekt.
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen. Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach Hause zu fahren. Deshalb habe ich mich jetzt entschlossen endlich richtig Griechisch zu lernen. Ich bin ja schon so oft auf Santorini gewesen und habe dort viele nette Leute kennengelernt, wie Dich , dass ich jetzt wirklich die Sprache lernen möchte. Können wir uns vielleicht ein bisschen unterhalten, damit ich etwas lernen kann? Ich kann Deine Antworten übersetzen. Das ist viel besser als mit Lehrbüchern oder so zu lernen. Ich bin übrigens im Oktober wieder in Griechenland (Athen) und vielleicht kann ich ja dann schon ein paar Worte Griechisch, wenn Du mir hilfst. Das wäre super. ps.: Die Bilder von Dir auf Facebook sind wirklich schön.. Ich wollte Dich auf der Insel eigentlich fragen, ob Du etwas mit mir unternehmen magst, aber irgendwie kam es nicht mehr dazu...Vielleicht ein anderes Mal.
Hier mal ein Beginn, sicherlich nicht perfekt, aber verständlich.
Γειά σου! Ελπίζω ότι απολαμβάνεις ακόμα απώ το καλός καιρός.
Αυτή τη φορά ήταν δύσκολο για μένα να πάω σπίτι. Γι'αυτό είμαι αποφασισμένη (= weibl. Form; sonst: αποφασισμένος) τώρα να μαθαίνω σωστά ελληνικά.
Έχω πάει ήδη τόσο συχνά στη Σαντορίνη, όπου γνώρισα πολλούς καλούς ανθρώπους, όπως εσείς, έτσι θα ήθελα τώρα να μάθω τη γλώσσα σου.
Μήπως μπορούμε να κουβεντιάζουμε λίγο για να μπορώ να μάθω κάτι;
So, nachdem mein Aufruf bislang noch ohne Echo blieb, habe ich den restlichen Text auch noch übersetzt:
Τότε μπορώ να μεταφράσω τις απαντήσεις σου. Αυτό είναι πολύ καλύτερα από να μάθω με τα βιβλία κτλ.
Θα πάω πάλι στην Ελλάδα (Αθήνα) τον Οκτώβριο. Ίσως θα ξέρω τουλάχιστον λίγα λόγια στα Ελληνικά, αν με βοηθήσεις. Αυτό θα ήταν φανταστικός.
(Υ. Γ.) Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πραγματικά ωραία. Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν βρήκα πια μια ευκαιρία. ... Ίσως κάποια άλλη φορά.
Αυτό θα ήταν φανταστικός = Αυτό θα ήταν φανταστικό, oder: αυτό θα ήταν υπέροχο.
Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πράγματι ωραίες, statt: "ωραία" .
Und hier eine kleine winzige Bemerkung :-) ! Man(n) sollte nie so offen einen jungen griechischen Mann, fragen : ... "αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί", sondern :" έχεις διάθεση να κάνουμε μιά περιοδία, η μιά εκδρομή στο νησί", denn... :" να κάνουμε κάτι ...... μαζί στο νησί" , könnte schnell zu Missverständnissen führen.
Hallo!
Schön, dass du mal wieder hier geholfen hast mit grammatikalischen und lebenspraktischen Hinweisen! Vielen Dank!
Ich hoffe doch, dem "Patienten" geht's den Umständen entsprechend gut??
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen = Γιά σου, ελπίζω σε σας να έχετε ακόμη καλό (όμορφο) καιρό έτσι ούτως ώστε να τον απολαμβάνεις ( να τον απολαύσεις).
Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach hause zu fahren= Αυτήν την φορά το ταξιδι της επιστοφής, μου ήταν πολυ δύσκολο (συναισθηματικά κάπως δύσκολο),
... viele nette Leute kennengelernt, wie Dich = γνωρίζοντας πολλούς ευχάριστους ανθρώπους σαν και σένα...
πάντοτε με φιλικούς χαιρετισμούς
der griechische Pazient