Griechisch

Der Text stammt von Νίκος Καζαντζάκης.
Μην καταδέχεσαι να ρωτάς: "Θα νικήσουμε; Θα νικηθούμε;" Πολέμα!
La? dich nicht herab zu fragen: "Werden wir gewinnen? Werden wir verlieren?" Kämpfe!

Ist die diese Übersetzung richtig oder falsch?
Danke für Eure Unterstützung
Harry

zur Forumseite
Hallo Harry!
Ich stimme deiner ÜS zu.

καταδέχομαι = sich herablassen
Θα νικήσουμε = Futur (Aktiv) von νικώ (siegen)
Θα νικηθούμε = Futur (Passiv) von νικώ (siegen) - nach meinem Verständnis: wir werden besiegt werden >
Θα νικηθούμε; = werden wir besiegt werden?
Πολέμα! = Imperativ von πολεμώ = kämpfen, Krieg führen.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke für deine Antwort Tamy!

Es gibt ein englisches Pendant dazu, dass so übersetzt wurde:
Do not condescend to ask: "Shall we conquer? Shall we be conquered?" Fight on!
Meiner Meinung nach verfehlt die englische Variante mit conquer (erobern) die Bedeutung der Aussage Kazantzakis. Außer man setzt Eroberung mit siegen gleich.

Liebe Grüße Harry


zur Forumseite
Re:

Es ist vielleicht dieser fatale Hang zum Imperialismus, der in der englisch-amerikanischen Version zum Ausdruck kommt! (:-)

zur Forumseite