Das ist die Antwort auf Beitrag 21818094

Griechisch

Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hallo, UV!

Hier mal ein Beginn, sicherlich nicht perfekt, aber verständlich.

Γειά σου! Ελπίζω ότι απολαμβάνεις ακόμα απώ το καλός καιρός.
Αυτή τη φορά ήταν δύσκολο για μένα να πάω σπίτι. Γι'αυτό είμαι αποφασισμένη (= weibl. Form; sonst: αποφασισμένος) τώρα να μαθαίνω σωστά ελληνικά.
Έχω πάει ήδη τόσο συχνά στη Σαντορίνη, όπου γνώρισα πολλούς καλούς ανθρώπους, όπως εσείς, έτσι θα ήθελα τώρα να μάθω τη γλώσσα σου.
Μήπως μπορούμε να κουβεντιάζουμε λίγο για να μπορώ να μάθω κάτι;

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Danke: Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Auf jeden Fall schon mal ein herzliches Danke für deine Teilübersetzung Tamy!

zur Forumseite
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
So, nachdem mein Aufruf bislang noch ohne Echo blieb, habe ich den restlichen Text auch noch übersetzt:

Τότε μπορώ να μεταφράσω τις απαντήσεις σου. Αυτό είναι πολύ καλύτερα από να μάθω με τα βιβλία κτλ.
Θα πάω πάλι στην Ελλάδα (Αθήνα) τον Οκτώβριο. Ίσως θα ξέρω τουλάχιστον λίγα λόγια στα Ελληνικά, αν με βοηθήσεις. Αυτό θα ήταν φανταστικός.
(Υ. Γ.) Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πραγματικά ωραία. Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν βρήκα πια μια ευκαιρία. ... Ίσως κάποια άλλη φορά.

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Danke: Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Vielen, vielen lieben Dank Tamy, ich freue mich sehr darüber!

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Bitte schön! Und viel Erfolg beim Lernen!!

zur Forumseite
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Αυτό θα ήταν φανταστικός = Αυτό θα ήταν φανταστικό, oder: αυτό θα ήταν υπέροχο.
Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πράγματι ωραίες, statt: "ωραία" .

Und hier eine kleine winzige Bemerkung :-) ! Man(n) sollte nie so offen einen jungen griechischen Mann, fragen : ... "αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί", sondern :" έχεις διάθεση να κάνουμε μιά περιοδία, η μιά εκδρομή στο νησί", denn... :" να κάνουμε κάτι ...... μαζί στο νησί" , könnte schnell zu Missverständnissen führen.

... wie immer
mfg
der griechische Pazient

zur Forumseite
Hallo!
Schön, dass du mal wieder hier geholfen hast mit grammatikalischen und lebenspraktischen Hinweisen! Vielen Dank!
Ich hoffe doch, dem "Patienten" geht's den Umständen entsprechend gut??

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Ja, danke mir geht es gut was ich auch Dir vom Herzen wünsche, ich hatte leider ein Tal der tränen durchgehen müssen aber Gott sei dank ich lebe noch.

mfg
der griechische Pazient

zur Forumseite
Re: Danke:

Dann möge es weiterhin bergauf gehen für dich!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen = Γιά σου, ελπίζω σε σας να έχετε ακόμη καλό (όμορφο) καιρό έτσι ούτως ώστε να τον απολαμβάνεις ( να τον απολαύσεις).
Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach hause zu fahren= Αυτήν την φορά το ταξιδι της επιστοφής, μου ήταν πολυ δύσκολο (συναισθηματικά κάπως δύσκολο),
... viele nette Leute kennengelernt, wie Dich = γνωρίζοντας πολλούς ευχάριστους ανθρώπους σαν και σένα...

πάντοτε με φιλικούς χαιρετισμούς
der griechische Pazient

zur Forumseite