So, nachdem mein Aufruf bislang noch ohne Echo blieb, habe ich den restlichen Text auch noch übersetzt:
Τότε μπορώ να μεταφράσω τις απαντήσεις σου. Αυτό είναι πολύ καλύτερα από να μάθω με τα βιβλία κτλ.
Θα πάω πάλι στην Ελλάδα (Αθήνα) τον Οκτώβριο. Ίσως θα ξέρω τουλάχιστον λίγα λόγια στα Ελληνικά, αν με βοηθήσεις. Αυτό θα ήταν φανταστικός.
(Υ. Γ.) Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πραγματικά ωραία. Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν βρήκα πια μια ευκαιρία. ... Ίσως κάποια άλλη φορά.
Αυτό θα ήταν φανταστικός = Αυτό θα ήταν φανταστικό, oder: αυτό θα ήταν υπέροχο.
Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πράγματι ωραίες, statt: "ωραία" .
Und hier eine kleine winzige Bemerkung :-) ! Man(n) sollte nie so offen einen jungen griechischen Mann, fragen : ... "αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί", sondern :" έχεις διάθεση να κάνουμε μιά περιοδία, η μιά εκδρομή στο νησί", denn... :" να κάνουμε κάτι ...... μαζί στο νησί" , könnte schnell zu Missverständnissen führen.
Hallo!
Schön, dass du mal wieder hier geholfen hast mit grammatikalischen und lebenspraktischen Hinweisen! Vielen Dank!
Ich hoffe doch, dem "Patienten" geht's den Umständen entsprechend gut??