Über die Beantwortung dieser Fragen würde ich mich sehr freuen:
(1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” (?)
(2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) ?
(3) Vogelkralle = το νύχı (?)
(4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; (?)
(5) Muttersprachler (engl.: native speaker) =
(6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς (?)
(7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen?
.
(1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” =
δεν είναı ακρıβώς αυτό που θέλω
(2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) =
im Text benutzt man nicht _ . Also grammatikalisch gibt es keinen speziellen Namen
man findet es zB bei Emailadressen oder Webseiten
man sagt beim Buchstabieren "υπογράμμιση" , κάτω παύλα im Gegensatz zum Bindestrich
= παύλα
das Verb heisst υπογραμμίζω = unterstreichen
unterstrichenes Wort = υπογραμμισμένη λέξη
(3) Vogelkralle = το νύχı = το νύχι του πουλιού
(4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; = richtig...
(5) Muttersprachler (engl.: native speaker) = άτομα με μητρική γλώσσα
(6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς =
όλα τα πραγματα έχουν δύο όψεıς - όλα τα νομίσματα έχουν δύο όψεıς (wenn Muenzen dabei steht)
(7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen =
Γαλανόλευκη (Βlauweisse)
.
Aussprache fuer DE sprechende :
min ipóschesse típota ótan ísse eftichisménos
min apantás ótan ísse orjisménos ke
min apofassísis típota ótan ísse lipiménos
(m: eftichisménos, orjisménos, lipiménos
w : eftichisméni, orjisméni, lipiméni)
mit GR Buchstaben fuer Interessierte :
μην υπόσχεσαι τίποτα όταν είσαι ευτυχισμένος
μην απαντάς όταν είσαι οργισμένος και
μην αποφασίζεις τίποτα όταν είσαι λυπημένος.
( αρσ. : ευτυχισμένος, οργισμένος, λυπημένος
θηλ. : ευτυχισμένη, οργισμένη, λυπημένη )
Die Vergangenheit bereue ich nicht.
Was ich aber zutiefst bereue, ist die kostbare zeit,
Die ich an Menschen verschwendet habe,
Die bewiesen haben, dass sie keine Sekunde davon Wert waren
Ich danke euch schon mal im voraus
Φίλακια Αγγελική
(για ) το παρελθόν δεν μετανιώνω.
αυτά για το οποίο μετανιώνω είναι ο πολύτιμος χρόνος
που ξόδεψα σε ανθρώπους που απέδειξαν ότι δεν άξιζαν
ούτε ένα δευτερόλεπτο (αυτού του χρόνου)
da ich absolut kein griechisch kann bitte ich euch folgenden Text mal anzuschauen, den ich von Freunden aus dem Griechenland-Urlaubbekommen habe... DANKE schon mal :)
http://imageshack.us/photo/my-images/12/griechisch.jpg/
"κανε μια προσεφχι γιατι μασ αγαπασ και θα το κανεισ με ολοι την καρδια και θα πιασι
σε ευχαριστο για ολα"
Bekam obigen Satz in einer E-Mail, deren Rechtschreibung zu wünschen übrig lässt. Trotzdem, ich verstehe alles bis auf: ... και θα πιασι (πιασει? )...
Velches Verb ist das? Kommt es vom Verb πιάνω (fangen, fassen, nehmen, greifen) ? Und was heisst es in obenstehendem Zusammenhang? Bin dankbar für Erklärungen. Lg Petalouda
Hallo Schmetterling :-)
Könnte es evtl. θα σε πιασει heissen?
Ich verstehe es so, wenn Du dieses Gebet mit all deinem Herzen sprichst wird es dich
"ergreifen", schwierig das ins Deutsche zu übersetzen - es wird dich vereinnahmen, du wirst es erfassen, begreifen.
Vielleicht kann ja ein MS noch etwas dazu schreiben.
Κάνε μια προσευχή γιατί μας αγαπάς και θα το κάνεις με όλη σου την καρδιά και θα πιάσει.
Κάνε μια προσευχή ...... και θα πιάσει : Hier geht es um einem Wunsch der erfüllt werden kann, soll (könnte). Es hat auch mit dem Glauben zu tun ! Daher wäre es das Werb "greifen" hier eher eine Verwendung finden, wobei hier es um die Erfüllung des Wunsches sich handelt. " Der Wunsch wird sich erfüllen, = η Ευχή θα πιάσει.
Eλπίζω η απάντησή μου να είναι σωστή και να βοήθεισε κάπως
(at) : d.g.P. Lieben Dank für deine Hilfe! Ja, sie war hilfreich und der Text hat inhaltlich auch mit dem Glauben zu tun; der Absender der E-Mail ist nähmlich ein παπάς, dessen Vater sehr schwer erkrankt ist. Σ ευχαριστώ πολύ και μφχ, Petalouda
.
mir kommt es sehr seltsam vor, dass ein Priester (παπάς) das Wort
Gebet (προσευχή) nicht richtig auf GR schreiben kann !!!!
Mir kommt es vor, dass es sich um einen Scheinpriester handelt !!!
Viel. beide Sohn und Vater sind albanische Muslime !!!
Aber das Gebet soll fuer alle Leute der Welt gelten, egal woran
die glauben.....
Guten Abend Dimitriosm. Aus deiner Sicht kann ich deine Zweifel sehr gut verstehen.
Ich kenne aber die ganze Familie persönlich seit über einem Jahr, wohnte auch schon bei ihnen und nahm an verschienenen kirchlichen Anlässen teil, mitsamt der Dorfbevölkerung jener zwei Dörfer, wo er als Priester angestellt, und bei den Leuten dort auch sehr beliebt ist. Auch das Problem mit der mangelnden Rechtschreibung ist mir bekannt und auch weshalb das so ist. In diesem Fall kann ich dir guten Gewissens Entwarnung geben; danke dir aber trotzdem für deine Aufmerksamkeit... denn es hätte ja sein können. Lg. Petalouda
(at) : dimitriosm . Auch dir ganz lieben Dank für deine Antwort. Ja, insgesamt ergibt mir der Satz jetzt schon Sinn, und zu gerne würde ich daran glauben... Σ`ευχαριστώ πολύ, μφχ, Petalouda
Hallo meine lieben ich bräuchte mal ganz dringend eine Übersetzung in griechischen bustaben.
Hallo mein Schatz, ich habe gestern noch mit einen bekannten gesprochen der Pilot bei der Ryan Air ist und er sagte das ich dann noch weniger bezahlen muss, darüber habe ich mich sehr gefreut. Er hat solche Tickets für die Familie und da muss ich quasi nur die Steuern zahlen. Da ist ja noch besser denn für 3 Tage ist das doch perfekt.
Ich würde mich sehr freuen die 3 Tage mit dir zu verbringen. Ich weiß das in März alles zu haut das war auf Rhodos nicht anders, aber ich mag den Winter in Griechenland viel lieber.
Und ich denke das wir sehr schöne Tage haben werden. Natürlich hoffe ich das du die Tage auch zeit haben wirst?
Wir werden es uns gut gehen lassen zusammen.
Ich Küsse dich und Denk an dich.
Μόλις χθές μίλησα με έναν γνωστό πιλότο της Ryan Air καί μου ειπε οτι θα πληρώσω ακόμη λιγότερα, και φυσικά χάρηκα πολυ για αυτό το νέο. Εχει αυτός τέτοια οικογενειακά εισιτήρια και τελικά χρειάζεται να πληρώσω μόνο κάποιον φόρο. Οπότε ακόμη πιό καλύτερα μια και για 3 ημέρες αυτό είναι τέλειο. Θα χαρώ πάρα πολύ αυτές τις τρείς ημέρες να τις περάσω μαζί σου. Ξέρω ότι τον Μάρτιο (Hier vermute ich, dass ein Wortfehler sich eingeschliechen hat, ich übersetzte weiter wie ich denke dass, es richtig ist) γίνεται αρκετή φασαρία, αλλά και στην Ρόδο δεν ήταν και πολύ διαφορετικά, αλλά ο Χειμώνας της Ελλάδος μου αρέσει πολύ πιό περισσότερο. Υποθέτω ότι θα περάσουμε πάρα πολύ όμορφες μέρες και ελπίζω οτι αυτές τις ημέρες θα έχεις ελεύθερο. Θα κάνουμε τα πάντα δυνατά για να περάσουμε υπέροχα. Σε φιλώ και σε σκέφτομαι.
Hallo!
Ich nehme an, das Sätzchen soll heißen:
"Ich weiß, dass im März alles zu hat" = viele Hotels und Lokale geschlossen sind.
Dann wäre die GR Übersetzung wohl eher:
Ξέρω ότι τον Μάρτιο είναι κλειστά πολλά ξενοδοχεία και εστιατόρια.