Wenn Du unverhofft einem Menschen begegnest , der Dein Herz berührt ,Dein Leben bereichert und Dich glücklich macht , dann musst Du ihn nicht festhalten. Wenn er das Gleiche fühlt wie Du , wird er freiwillig bei dir bleiben .
""Οταν εντελώς ανέλπιστα συναντήσεις έναν άνθρωπο, έναν ο οποίος αγγίξει (αγγίζει )την καρδιά σου, πλουτίζει την Ζωή σου και σε κάνει ευτυχισμένη (-νο), τότε δεν χρειάζεται να τον / την κρατήσεις ( να τον / την παρεμποδίσεις, να τον / την σταματήσεις ) . Εάν αυτός / αυτή αισθάνεται ακριβώς το ίδιο με σένα, τότε θα μείνει εθελοντικώς μαζί σου"".
Habe folgenden Text in einer persönlichen E-Mail bekommen... ich weiss, dass dessen Rechtschreibung schlecht ist... trotzdem...
... σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση"
Dazu mein Selbstversuch: ich bitte dich, wenn du kannst, sag es auch du Freunden, dass (sie) alle ein wenig helfen, vielleicht geht es ihm zu helfen um zu (über-) leben.
.
richtig auf GR....
σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση
=
σε παρακαλώ αν μπορείς και συ να το πεις σε φίλους να βοηθήσουν όλοι από λίγο ίσως να γίνει κάτι να τον βοηθήσουμε να ζήσει.
warte auf eine Uebersetzung....
ich habe das Gefuehl, dass es sich um einen Antrag fuer Geldspenden handelt !!!
Ich danke dir vielmals Dimitriosm! Und ja, es handelt sich ganz klar um eine Anfrage um Geld für einen sehr kranken Freund zu sammeln/spenden. Also stimmt mein Selbstversuch der deutschen Uebersetzung dazu, oder? Ich war mir meiner deutschen Uebersetzung auch ziemlich sicher, wollte aber wirklich sicher sein, eben wegen der Thematik. Ich habe weitere Teile der griechischen E-Mail gar nicht erwähnt, da ich den gesamten Rest verstanden habe. Hab nochmals Dank. Lg Petalouda
Hi nane!
Ebenfalls einen schönen Abend!
Irgendwie war's mir noch ein Bedürfnis, ein "ο ένας τον άλλο" anzuhängen.
Ob dieser Satz jemals über griechische Lippen kam?
Lassen wir uns überraschen...
Wir kennen uns nicht mehr = Beide Vorschläge sind fast richtig, bei Nanes Versuch ist ein "οχι" zu viel. Bei Tamy´s Versuch: Entweder= Δεν γνωριζόμαστε πιά, oder, δεν γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον, wobei die 2. Interprätation ist nicht so geläufig. Am bestens: " δεν γνωριζόμαστε πιά, ξέχασέμε ".
μφχ.
Ich bin nicht sehr aktive on diese Netzwerk, aber ich wurde mich wieder freuen auf Ihre Freundschaft. Ich habe Ihre Arbeit und Aufstellung letzte Jahr in London Internet verfolgt und sehr geliebt.
Danke und Mit freundlichen Gruessen
Einmal bitte wörtlich übersetzten
Ευχαριστώ πολύ vielen dank
Administratornane666: Angeliki, das ist definitiv ein songtext. . Liedertexte und andere urheberrechtliche Texte dürfen nicht gepostet werden. Bitte unsere Spielregeln beachten, vielen Dank !
Hallo Angel,
ich habe dir mal die letzten sechs Zeilen übersetzt als 'Kostprobe'.
Eine Frage: Handelt es sich um einen (oder mehrere) Liedtext(e)?
Dann bitte löschen! Dazu auf den Button "Antworten und mehr" klicken, dann auf "Korrektur" und dann Text entfernen. - Dann kannst du eine neue Anfrage machen, wer bereit ist, dir den Text über PN (Persönliche Nachricht) zu übersetzen.
Ich wäre bereit, aber vor dem Wochenende verspreche ich nichts.
Okay?
Ciao, Tamy.
Hey danke schon mal, aber ob das ein songtext ist weiß ich nicht
Habe es von meinen Freund geschickt bekommen
Ich kann auch zwar griechisch lesen schreiben sprechen nur wenn ich das wörtlich
Übersetzte denn weiß ich auch nicht :) ich glaube ich kann kein
Deutsch mehr , hahahaha
Danke erst mal für die schnelle Antwort, aber etwas ist mir noch unklar . Ist es gemeint im Sinne von "so ist es meine Freundin" oder "So ist meine Freundin" also das die Freundin so ist
Ah, gute Frage!
"So ist es, meine Freundin" = "Etsi einai, fili mou".
"So ist meine Freundin." = "Etsi einai thn fili mou".
Also dürfte Ersteres gemeint sein; ich hatte mich durch das fehlende Komma irritieren lassen.
Kann mir jemand helfen den folgenden Text zu übersetzen? wäre echt nett:
ich will ehrlich sein ich habe immer noch Gefühle für dich, aber ich habe das Gefühl das du mich seit Monaten verarscht. Ich finde es zwar schön, dass du mich immer wieder anschreibst, aber wie stellst du dir das vor? Wir sehen uns einmal im Jahr und dann reicht das? Ich wollte dich vergessen und deshalb habe ich dich gelöscht, aber ich habe gemerkt, dass es mir nichts bringt.
Hallo fUs...!
Ich habe mir Mühe gegeben... Für das "verarschen" habe ich mir erlaubt ersatzweise zu schreiben: "dass du es nicht ernst meinst".
Mein (sicher nicht perfekter) Vorschlag für dich:
Για να είμαι ειλικρινής, έχω ακόμα συναισθήματα για εσένα. Αλλά για μέρικες μήνες έχω την εντύπωση ότι δεν το εννοείς στα σοβαρά. Το βρίσκω πολύ ευγενικό από σένα που με γράφεις κάθε λίγο και λιγάκι - αλλά τι φαντάζεσαι; Ότι θα δούμε μια φορά το χρόνο; ότι αυτό θα αρκεί για εμείς;
Ήθελα να σε ξεχάσω και γι'αυτό θα διέγραψα το όνομά σου. Αλλά πρόσεξα ότι δεν είχα καμιά επιτυχία.
Gia na eimai eilikrinis, exw akoma synaisthimata gia esena. Alla gia merikes mines exw tin entypwsi oti den to ennoeis sta sovara. To vriskw poly evgeniko apo sena pou me grafeis kathe ligo kai ligaki -
alla ti fantazesai; Oti tha doyme mia fora to xrono; oti afto tha arkei gia emeis;
Ithela na se ksexasw kai gi'afto tha diegrapsa to onoma sou. Alla proseksa oti den eixa kamia epityxia.
Nun, das wäre nun allerdings ein starkes Argument dafür, dass es erst recht perfekt sein SOLLTE! (:-) - Aber, was will man machen? ... (weiterlernen natürlich...)
Ciao!
Hallo fUs...!
Ich habe mir Mühe gegeben... Für das "verarschen" habe ich mir erlaubt ersatzweise zu schreiben: "dass du es nicht ernst meinst".
Mein (sicher nicht perfekter) Vorschlag für dich:
Για να είμαι ειλικρινής, έχω ακόμα αισθήματα για εσένα. Αλλά για μερικούς μήνες έχω την εντύπωση ότι δεν το εννοείς στα σοβαρά. Το βρίσκω ωραίο από σένα που μου γράφεις κάθε λίγο και λιγάκι -
αλλά πώς το φαντάζεσαι; Ότι θα ιδωθούμε μια φορά το χρόνο; ότι αυτό θα αρκεί για εμάς;
Ήθελα να σε ξεχάσω και γι'αυτό διέγραψα το όνομά σου. Αλλά παρατήρησα ότι αυτό δεν μου προσφέρει τίποτα.
Gia na eimai eilikrinis, exw akoma aisthimata gia esena. Alla gia merikous mines exw tin entypwsi oti den to ennoeis sta sovara. To vriskw wraio apo sena pou mou grafeis kathe ligo kai ligaki -
alla pws fantazesai; Oti tha idwthoyme mia fora to xrono; oti afto tha arkei gia emas;
Ithela na se ksexasw kai gi'afto diegrapsa to onoma sou. Alla paratirisa oti afto den mou prosferei tipota.
Ciao, Tamy.
Nachtrag: Text wurde dank kleiner Tipps etwas 'getunt'... Thx, D.!