Wer kann mir untenstehenden Spruch übersetzen? Anmerkung: Ich möchte ihn den Angehörigen einer todkranken Person schreiben. Danke euch für die Hilfe... lg Petalouda
"Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen, jemanden gehen zu lassen; wissen, wann es Abschied nehmen heisst, nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Weg stehen, was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben.
Ein Spruch, den ich sehr oft in Griechenland zum lesen bekommen habe lautet folgendes und ist aus dem Leben gegriffen, (wenn jemand gestorben ist, als Beileidskarte gedacht) !!!! in so einem Moment vetragen die Griechen nicht so viel Poesie die unten zum übersetzen kommt!! (meine Meinung).
"Τα θερμά μας συλλυπητήρια για τον χαμό του συζύγου, πατέρα και αδερφού σας, ο Θεός ας αναπαύσει την Ψυχή του και να τον ελεήσει, το χαμόγελο, η αγάπη και η καλοσύνη του θα παραμείνει και θα συνοδεύει για πάντα την σκέψη μας. Αιωνία του η μνήμη".
Das oben ist es das richtige wenn der jenige leider Gottes stirbt !!! Für die Beileidskarte gemeint!!!!
Und jetzt versuche ich den Beitrag von dir zu übersetzen.
""Ισως η αγάπη σημαίνει μαθαίνω, να αφήσω κάποιον να φύγει, γνωρίζωντας ότι όταν φτάσει η στιγμή του αποχαιρετισμού δεν θα επιτρέψουμε στα αισθήματά μας να του κλείσουν την πορία για τον δρόμο αυτό, μια και στο τέλος δεν υπάρχει αλλη διέξοδο για αυτoύς τούς οποίους αγαπάμε"".
Sollte jemand einen besseren Vorschlag haben, gern !!
Hab vielen Dank für deine Hilfe. Ich kenne die Adressaten sehr gut, habe sie soeben in Griechenland besucht und habe mit ihnen auch über dieses Thema gesprochen. Sie haben mich um meine Meinung gebeten und sie werden den Sinn vom Spruch verstehen und ertragen. Schlussendlich aber müssen sie ganz alleine entscheiden, wie sie mit dieser schwierigen Situation umgehen wollen.
Lg Petalouda
Ich würde den deutschen Text so verstehen:
Eine Aufzählung von drei Dingen, die Liebe bedeutet:
- lernen, jemanden gehen zu lassen
- wissen, wann es Abschied nehmen heißt
- nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Wege stehen, was für die, die wir lieben, wahrscheinlich besser ist (= der Tod als Erlösung von schwerer Krankheit bzw. langem Leiden).
---> Das wäre dementsprechend meine Übersetzung:
Ίσως αγάπη σημαίνει και να μαθαίνουμε να αφήνουμε κάποιον να φύγει· να καταλαβαίνουμε πότε έρχεται η στιγμή του αποχαιρετισμού· να μην επιτρέπουμε στα αισθήματά μας να σταθούν εμπόδιο σε αυτό που στο τέλος μάλλον είναι καλύτερο για αυτούς που αγαπάμε.
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Geopali.
PS: Ich mache aus Zeitgründen leider nicht immer einen Selbstversuch... man möge es mir verzeihen. LG, Petalouda
Vielen lieben dank Tamy...
Tut mir leid ist eigentlich gar nicht meine Art mich nicht zu bedanken.
Ich bin hier recht neu und freue mich über jeden Tipp... :-)
Bringe untenstehenden Satz (aus einer SMS) nicht korrekt übersetzt hin, bin froh um Hilfe.
"ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ"
Mein Selbstversuch: Ich danke dir K.... ich möchte nichts ? ? nur dass es dir gut geht
ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ =??? Dein Gebet ?? (oder ist gemeint: ΠΡΟΣΕΧΕ/aufpassen)
Danke und Gruss, Petalouda
Wenn ich mir Deinen vorangegangen Ü-Wunsch ansehe petalouda,
(... και να προσευχηθώ...) glaube ich nicht,
daß dies ein Tippfehler ist, sondern wirklich das Gebet gemeint ist:
Ich will nichts von deinem Gebet, nur daß es dir gut geht.
Danke vielmals. Ich hatte auch eher an Gebet gedacht. Aber ich hätte vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat.
Liebe Grüsse und Danke nochmals, Petalouda
Hallo petalouda,
leider lag ich daneben :-) Aber wie Du schon geschrieben hast, Gott sei Dank gibt es ja noch die
Muttersprachler, die helfen können. Und immer wieder lernt man ein kleines bischen dazu.
Es ist abenteuerlich, wie der Absender schreibt (Rechtschreibung und vor allem die nicht vorhandenen Satzzeichen). Kann allerdings sein, dass sich der Betreffende einfach beim SMS-Schreiben mit der Tastatur schwer tut. Deshalb sollte man nachsichtig sein. ;-)
Aber mit detektivischem Spürsinn bekommt man es hin. Ihr habt euch beide verwirren lassen. ;-)
Das Original soll offenbar heißen:
Σε ευχαριστώ K ... Δεν θέλω τίποτα - τις προσευχές σου και μόνο. Να είσαι καλά.
Auf Deutsch also dann:
"Ich danke dir, K. ... Ich möchte nichts - nur (einzig) deine Gebete. Sei gesegnet.(Alles Gute.)"
Auch dir ein Dankeschön. Muttersprachler sei Dank. Ja, fehlende Satzzeichen haben es mir schon des Oefteren schwer gemacht.
Ich hatte auch eher an Gebete gedacht. Auch hätte ich vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat. Dann wäre die Lösung vielleicht einfacher geworden. Was die "abenteuerliche" Rechtschreibung anbelangt, so kenne ich die Hintergründe die dazu führen. Danke für deine Nachsichtigkeit damit, sie ist angebracht.
Liebe Grüsse und nochmals Danke, Petalouda
Kalimera Geopal,
Auf diese Idee bin ich gar nicht gekommen, aber jetzt wo Du es geschrieben hast, kann man es so natürlich lesen. Und wiederum Danke für die Aufklärung.
lg
nane
.
obwohl Georg alles sehr richtig wiedergegeben hat,
versuche ich es nochmal... (subjektiv , nichts mit Muttersprachler zu tun)
ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ=
σε ευχαριστώ Κ.... Δεν θέλω τίποτα, τις προσευχές σου μόνο
και να είσαι καλά...=
Ich danke dir K..., ich moechte nichts, nur deine Gebete
und dass es dir gut geht.
Hallo reni,
es heißt:
Με αγάπη, η γυναίκα σου.
Me agapi, i gynaika sou.
Noch ein Hinweis:
Wenn in deinem Beitrag das Wort "Liebe" anklickst, kommen ein paar Einträge zu dem Thema.
Oder du schaust am besten Mal hier in das "Pauker"-Wörterbuch rein. Gibt ja vielleicht etwas zu finden für dich.
Ich war schon früher hier als "Geopal", konnte mich dann aber auf einmal nicht mehr einloggen (immer kam der Hinweis "Falsches Passwort"). Ich hatte auch nicht vor, mich wieder zu registrieren. Da ich aber jetzt gesehen habe, dass du dringend eine Übersetzung benötigst, habe ich mich doch wieder angemeldet.
Hier also mein Versuch einer Übersetzung deines Texts:
Η φιλία είναι κάτι πολύ ωραίο και πολύτιμο, αλλά και οδυνηρό. Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει τόσο ανήμπορος κάνοντάς το. Πόσο θα ’θελα να σου πω πως όλα θα γίνουν κάλα πάλι, αλλά δεν το ξέρω. Εγώ, έτσι όπως όλοι μας, δεν μπορώ παρά να ελπίσω να συμβεί αυτό και να προσευχηθώ.
Νομίζεις πως εκείνος θα άντεχε την αλήθεια;
Αν σας ρωτήσει σχετικά, θα του το πείτε;
Guten Tag Geopali... bin froh und danke dir ganz herzlich...wirklich schön, dass du "eingesprungen" bist. Unter PN findest du eine Ergänzung zum übersetzten Thema. Alles Gute, Petalouda
Gern geschehen. ;-) Mir ist für meine Übersetzung nachträglich noch eine kleine Verbesserung eingefallen. Das betrifft aber nur den Stil und nicht den Inhalt:
Im Satz "Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei" hätte man das "dabei" etwas eleganter ausdrücken können, als ich es mit dem "κάνοντάς το" gemacht habe. Nämlich, indem man das "dabei" mit "ταυτόχρονα" (= "gleichzeitig") wiedergibt.
"Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει ταυτόχρονα τόσο ανήμπορος."
Das ist aber wie gesagt nur ein stilistisches Detail - verständlich ist der Satz auch in der ersten Fassung. Und das ist für die Empfänger der Nachricht in dieser Situation sicher das Wichtigste.
Wer übersetzt mir bitte folgende Sätze? (Es geht dabei um eine sehr schwere Erkrankung)
Freundschaft ist es sehr Schönes und Wertvolles, aber auch schmerzhaft. Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei. Wie gerne würde ich dir sagen das alles wieder gut wird, aber ich weiss es nicht. Ich, so wie wir alle, können nur darauf hoffen und beten.
Glaubst du, dass er die Wahrheit nicht verkraften würde?
Wenn er euch fragt danach, werdet ihr es ihm sagen ?