Gern geschehen. ;-) Mir ist für meine Übersetzung nachträglich noch eine kleine Verbesserung eingefallen. Das betrifft aber nur den Stil und nicht den Inhalt:
Im Satz "Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei" hätte man das "dabei" etwas eleganter ausdrücken können, als ich es mit dem "κάνοντάς το" gemacht habe. Nämlich, indem man das "dabei" mit "ταυτόχρονα" (= "gleichzeitig") wiedergibt.
"Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει ταυτόχρονα τόσο ανήμπορος."
Das ist aber wie gesagt nur ein stilistisches Detail - verständlich ist der Satz auch in der ersten Fassung. Und das ist für die Empfänger der Nachricht in dieser Situation sicher das Wichtigste.
