Griechisch

Bringe untenstehenden Satz (aus einer SMS) nicht korrekt übersetzt hin, bin froh um Hilfe.
"ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ"

Mein Selbstversuch: Ich danke dir K.... ich möchte nichts ? ? nur dass es dir gut geht

ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ =??? Dein Gebet ?? (oder ist gemeint: ΠΡΟΣΕΧΕ/aufpassen)
Danke und Gruss, Petalouda

zur Forumseite
Wenn ich mir Deinen vorangegangen Ü-Wunsch ansehe petalouda,
(... και να προσευχηθώ...) glaube ich nicht,
daß dies ein Tippfehler ist, sondern wirklich das Gebet gemeint ist:
Ich will nichts von deinem Gebet, nur daß es dir gut geht.

lg
nane

zur Forumseite
Danke vielmals. Ich hatte auch eher an Gebet gedacht. Aber ich hätte vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat.
Liebe Grüsse und Danke nochmals, Petalouda

zur Forumseite
Hallo petalouda,
leider lag ich daneben :-) Aber wie Du schon geschrieben hast, Gott sei Dank gibt es ja noch die
Muttersprachler, die helfen können. Und immer wieder lernt man ein kleines bischen dazu.

Einen schönen Tag für Dich
nane
      
zur Forumseite
Es ist abenteuerlich, wie der Absender schreibt (Rechtschreibung und vor allem die nicht vorhandenen Satzzeichen). Kann allerdings sein, dass sich der Betreffende einfach beim SMS-Schreiben mit der Tastatur schwer tut. Deshalb sollte man nachsichtig sein. ;-)

Aber mit detektivischem Spürsinn bekommt man es hin. Ihr habt euch beide verwirren lassen. ;-)

Das Original soll offenbar heißen:
Σε ευχαριστώ K ... Δεν θέλω τίποτα - τις προσευχές σου και μόνο. Να είσαι καλά.

Auf Deutsch also dann:
"Ich danke dir, K. ... Ich möchte nichts - nur (einzig) deine Gebete. Sei gesegnet.(Alles Gute.)"

zur Forumseite
Auch dir ein Dankeschön. Muttersprachler sei Dank. Ja, fehlende Satzzeichen haben es mir schon des Oefteren schwer gemacht.
Ich hatte auch eher an Gebete gedacht. Auch hätte ich vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat. Dann wäre die Lösung vielleicht einfacher geworden. Was die "abenteuerliche" Rechtschreibung anbelangt, so kenne ich die Hintergründe die dazu führen. Danke für deine Nachsichtigkeit damit, sie ist angebracht.
Liebe Grüsse und nochmals Danke, Petalouda
    
zur Forumseite
Kalimera Geopal,
Auf diese Idee bin ich gar nicht gekommen, aber jetzt wo Du es geschrieben hast, kann man es so natürlich lesen. Und wiederum Danke für die Aufklärung.
lg
nane

zur Forumseite
@Petalouda
.
obwohl Georg alles sehr richtig wiedergegeben hat,
versuche ich es nochmal... (subjektiv , nichts mit Muttersprachler zu tun)

ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ=
σε ευχαριστώ Κ.... Δεν θέλω τίποτα, τις προσευχές σου μόνο
και να είσαι καλά...=
Ich danke dir K..., ich moechte nichts, nur deine Gebete
und dass es dir gut geht.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke dir für deine Ergänzung.
Petalouda

zur Forumseite