Ich war schon früher hier als "Geopal", konnte mich dann aber auf einmal nicht mehr einloggen (immer kam der Hinweis "Falsches Passwort"). Ich hatte auch nicht vor, mich wieder zu registrieren. Da ich aber jetzt gesehen habe, dass du dringend eine Übersetzung benötigst, habe ich mich doch wieder angemeldet.
Hier also mein Versuch einer Übersetzung deines Texts:
Η φιλία είναι κάτι πολύ ωραίο και πολύτιμο, αλλά και οδυνηρό. Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει τόσο ανήμπορος κάνοντάς το. Πόσο θα ’θελα να σου πω πως όλα θα γίνουν κάλα πάλι, αλλά δεν το ξέρω. Εγώ, έτσι όπως όλοι μας, δεν μπορώ παρά να ελπίσω να συμβεί αυτό και να προσευχηθώ.
Νομίζεις πως εκείνος θα άντεχε την αλήθεια;
Αν σας ρωτήσει σχετικά, θα του το πείτε;
Guten Tag Geopali... bin froh und danke dir ganz herzlich...wirklich schön, dass du "eingesprungen" bist. Unter PN findest du eine Ergänzung zum übersetzten Thema. Alles Gute, Petalouda
Gern geschehen. ;-) Mir ist für meine Übersetzung nachträglich noch eine kleine Verbesserung eingefallen. Das betrifft aber nur den Stil und nicht den Inhalt:
Im Satz "Man leidet mit und fühlt sich doch so hilflos dabei" hätte man das "dabei" etwas eleganter ausdrücken können, als ich es mit dem "κάνοντάς το" gemacht habe. Nämlich, indem man das "dabei" mit "ταυτόχρονα" (= "gleichzeitig") wiedergibt.
"Υποφέρει κανείς με τον άλλον και όμως νιώθει ταυτόχρονα τόσο ανήμπορος."
Das ist aber wie gesagt nur ein stilistisches Detail - verständlich ist der Satz auch in der ersten Fassung. Und das ist für die Empfänger der Nachricht in dieser Situation sicher das Wichtigste.