Wer kann mir untenstehenden Spruch übersetzen? Anmerkung: Ich möchte ihn den Angehörigen einer todkranken Person schreiben. Danke euch für die Hilfe... lg Petalouda
"Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen, jemanden gehen zu lassen; wissen, wann es Abschied nehmen heisst, nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Weg stehen, was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben.
Ein Spruch, den ich sehr oft in Griechenland zum lesen bekommen habe lautet folgendes und ist aus dem Leben gegriffen, (wenn jemand gestorben ist, als Beileidskarte gedacht) !!!! in so einem Moment vetragen die Griechen nicht so viel Poesie die unten zum übersetzen kommt!! (meine Meinung).
"Τα θερμά μας συλλυπητήρια για τον χαμό του συζύγου, πατέρα και αδερφού σας, ο Θεός ας αναπαύσει την Ψυχή του και να τον ελεήσει, το χαμόγελο, η αγάπη και η καλοσύνη του θα παραμείνει και θα συνοδεύει για πάντα την σκέψη μας. Αιωνία του η μνήμη".
Das oben ist es das richtige wenn der jenige leider Gottes stirbt !!! Für die Beileidskarte gemeint!!!!
Und jetzt versuche ich den Beitrag von dir zu übersetzen.
""Ισως η αγάπη σημαίνει μαθαίνω, να αφήσω κάποιον να φύγει, γνωρίζωντας ότι όταν φτάσει η στιγμή του αποχαιρετισμού δεν θα επιτρέψουμε στα αισθήματά μας να του κλείσουν την πορία για τον δρόμο αυτό, μια και στο τέλος δεν υπάρχει αλλη διέξοδο για αυτoύς τούς οποίους αγαπάμε"".
Sollte jemand einen besseren Vorschlag haben, gern !!
Hab vielen Dank für deine Hilfe. Ich kenne die Adressaten sehr gut, habe sie soeben in Griechenland besucht und habe mit ihnen auch über dieses Thema gesprochen. Sie haben mich um meine Meinung gebeten und sie werden den Sinn vom Spruch verstehen und ertragen. Schlussendlich aber müssen sie ganz alleine entscheiden, wie sie mit dieser schwierigen Situation umgehen wollen.
Lg Petalouda
Ich würde den deutschen Text so verstehen:
Eine Aufzählung von drei Dingen, die Liebe bedeutet:
- lernen, jemanden gehen zu lassen
- wissen, wann es Abschied nehmen heißt
- nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Wege stehen, was für die, die wir lieben, wahrscheinlich besser ist (= der Tod als Erlösung von schwerer Krankheit bzw. langem Leiden).
---> Das wäre dementsprechend meine Übersetzung:
Ίσως αγάπη σημαίνει και να μαθαίνουμε να αφήνουμε κάποιον να φύγει· να καταλαβαίνουμε πότε έρχεται η στιγμή του αποχαιρετισμού· να μην επιτρέπουμε στα αισθήματά μας να σταθούν εμπόδιο σε αυτό που στο τέλος μάλλον είναι καλύτερο για αυτούς που αγαπάμε.
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Geopali.
PS: Ich mache aus Zeitgründen leider nicht immer einen Selbstversuch... man möge es mir verzeihen. LG, Petalouda