neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wenn ich zum beispiel sagen möchte:"ich gehe schlafen"
wo hänge ich denn die ändung ran?da sind ja 2 verben?
18281446
Yatmaya gidiyorum
18281462
das war ja schenller als ich gucken konnte:-)hihi

tesekkür ederim.
18281464
...dann guckste aber laaaaangsaaaam ;-)
18281481
 
ınca/dığımde/ırken/erek
hallo zusammen,
diese seite zu finden war meine rettung!!!!
super wie sich hier alle mühe geben, grosses dank an euch.

was ich nicht kapier ist der unterschied wann man was benutzt.
geldiğimde
geldeceğim zaman
geldiğim zaman
geldeceğim yer
und ınca/dığımde/ırken/erek
was ist soracağin?
okuduğum kıtap, ist das nicht wie geldiğim?
bekomms nicht auf die reihe, bin für jede hilfe dankbar.
eine verzweifelte fubu
danke schon mal
18265688
Re: ınca/dığımde/ırken/erek
Leider kann ich dir nur bei soracağin weiterhelfen.

Sor= fragen (wortstamm)
acak= Futur suffix
in = 2. Person Singular

also: Du wirst Fragen
18267420
re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
Da müsst ihr sicher auf Ama warten, aber

du wirst fragen
lautet
soracaksin
18267771
Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
ein Buchstabe.... Irgendwann begreif ich es auch noch =)
18267821
re: Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
Natürlich wirt du das begreifen.

Merke dir mal als Eselsbrücke

ögretmen-sin = du bist Lehrer
ögretmen-in = dein Lehrer
18267883
re: re: Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
wirst

muss es heißen
18267885
Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
dauert noch....lieg noch flach mit Fieber :-(
18268192
Re: Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
dann mal "geçmiş olsun!"
LG
Steffi
18268228
Re: Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
ach Mensch , wünsch dir gute Besserung.....Drück dich mal. Gruß aus München
18268947
re: Re: re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
çok geçmiş osun

hab das leider überlesen das du krank im bett liegst

gute besserung !
18275967
re: ınca/dığımde/ırken/erek
danke schon mal an alle die das raetsel 'du wirst fragen geloest haben' !!!

ja, ama ist super, hab schon viel von ihr gelernt

danke u schoenen abend
18269076
Re: ınca/dığımde/ırken/erek
Hier die Übersetzungen
geldiğimde = als ich kam
geldeceğim zaman = gibts nicht
geldiğim zaman = zu der Zeit als ich ankam/wenn ich da bin
geldeceğim yer = gibts nicht
und ınca/dığımde/ırken/erek = wie lautet das Wort? Das sind "nur" Endungen
was ist soracağin? Soracagim = ich werde fragen
okuduğum kıtap, ist das nicht wie geldiğim? okudugum kitap = das Buch, das ich lese

Grammatik überlasse ich den anderen ;)
18269720
Re: Re: ınca/dığımde/ırken/erek
danke senemce,

hatte geistige umnaechtigung, meine natürlich
gideceğim zaman (zaman steht im übungsbuch dahinter
geldiğim zaman
geldiğimde
gideceğim (in meinem übungsbuch steht da yer dahinter) hoffe ich stelle mich nie wieder so bescheuert an wie in dieser lektion.
sind wahrscheinlich feine unterschiede, aber solange ich es auch versuche, ganz kapiere ich es einfach nicht
18271100
re: Re: Re: ınca/dıg˘ımde/ırken/erek
Und was steht bei

soracagin dahinter?
18271112
Re: ınca/dığımde/ırken/erek
So, gesundet und der PC wieder fit, mach ich mich denn mal an die Arbeit. Wobei Deine Frage so viele Sachen beinhaltet, dass ich gerade etwas Schwierigkeiten habe, es geordnet wiederzugeben. Ich versuche mein Glück ;-)
- –(y)ince (-(y)ınca,-(y)ünce,-(y)unca) (die erste Silbe ist 4-förmig und die zweite Silbe 2-förmig) ist ein Verbaladverb und wird mit ‚als; wenn ;und; nachdem’ übersetzt. Da musst Du auf den Kontext schauen. Ausführlicher zu diesem Thema habe ich Steffi_Du am 26.1. um 23.25h (hier im Forum auf S. 11) geantwortet. Vielleicht da noch mal nachschauen.
- -(y)erek/-(y)arak ist auch ein Verbaladverb. Suzan hat dazu ein schönes Beispiel gegeben: auf S. 11 am 26.1. um 18.33h.
- (ır)ken....da stehe ich mit einigen Erklärungen in Grammatikbüchern ein wenig auf dem Kriegsfuß. Manche stellen es als eigenständiges Verbaladverb dar, aber letztendlich ist es das temporale Funktionswort iken mit dem Aorist-Suffix. Denn es gibt auch noch andere Zeitkombinationen mit iken: -yorken, - cekken, -mişken. Die Zeitformen unterliegen der Vokalharmonie; iken hingegen nicht. Bei der Anleimung von iken wird nach einem Konsonanten –ken und nach einem Vokal –yken angehängt. ‚Geçmişi düşünürken geleceğimizi de düşünüyorum tabii.’ ‚Während ich an die Vergangenheit denke, denke ich natürlich auch an unsere Zukunft.’ Es steht nicht immer direkt am Verb. ‚Türkiye'de iken Almanca bilmiyordum.’ ‘Als ich in der Türkei war, konnte ich kein Deutsch.’ Dazu gibt es sicher noch mehr zu schreiben, aber Du willst ja auch noch die anderen Sachen erklärt haben ;-) iken kann mit ‚während, bei, als’ und mitunter auch mit ‚solange, wenn schon, obgleich’ übersetzt werden.
- So, nun kommen wir zum Rest....das –dik-Partizip und das Futurpartizip...ein weites Feld, aber ich beschränke es jetzt auf Deine Beispiele. Mitunter werden diese Partizipien zur Wiedergabe von deutschen Relativsätzen verwendet: 'okuduğum kitap.' 'Das Buch, das ich lese/das ich gelesen habe.' Ohne weitere Angaben, ist nicht nachvollziehbar, ob ich das Buch jetzt lese oder schon gelesen habe. 'Okuduğum kitap sürükleyici.' 'Das Buch, das ich lese, ist spannend.' 'Okuduğum kitap sürükleyiciydi.' 'Das Buch, das ich gelesen habe, war spannend.' 'Okuyacağım kitap.' 'Das Buch, das ich lesen werde.'
- Das –dik-Partizip, das durch die Anleimung des Suffixes –dik an den Verbstamm gebildet wird, ist in seiner reinen Form eher selten. tanımak kennen; tanıdık insanlar bekannte Menschen. Dagegen tritt es häufig mit einer Possessivendung auf (a). Es unterliegt der großen Vokalharmonie (b). Wenn -dik an einen stimmlosen Konsonanten tritt, verliert das d seine Stimmhaftigkeit und ändert sich in t (c).
(a)Okuduğum/okuduğun/okuduğu/okuduğumuz/okuduğunuz/okudukları(okuduğu)
(b) Okuduğum/ geldiğim/aldığım/düşündüğüm
(c) İçmek trinken; içtiğim
- Geldigimde: das ist das –diği-Partizip im Lokativ und wird mit ‚als’ oder ‚wenn’ übersetzt. 'Geldiğimde sana biraz almanca öğreteceğim.' 'Wenn ich komme, bringe ich Dir ein wenig Deutsch bei.' 'İstanbul’a geldiğimde yağmur yağıyordu.' 'Als ich in İstanbul ankam, regnete es.' Hier wird der genaue Zeitpunkt festgelegt, kein Zeitraum.
- Mit diesem –dik-Partizip und oft auch mit dem Futurpartizip kann man ganz schön viele Kombinationen bilden. Z. Bsp. –diği zaman/-eceği zaman. Beide werden mit ‚als’ oder ‚wenn’ übersetzt. Damit wird ein bestimmter Zeitraum abgesteckt, es wird aber nichts über die Länge des Zeitraums gesagt. 'Eve geldiğim zaman seni ararım.' 'Wenn ich zu Hause bin, rufe ich Dich an.' (erst dann und nicht von unterwegs aus). 'İstanbul’a geleceğim zaman sana yazarım.' 'Ich schreibe Dir, wenn ich nach İstanbul kommen werde.'
- Das -dik-Partizip ist in meinen Augen eines der wichtigsten Instrumente der türkischen Grammatik. Wie gesagt, da gibt es noch ganz viele andere Kombinationen. Die meisten mit dem dik-Partizip, einige davon auch mit dem -ecek (eceği)-Futurpartizip. -diğı/-eceği gibi; -diği/-eceği kadar; -diği/-eceği için; -diği şekilde; -diği/-eceği var/yok und und und....
Falls Dir davon jetzt irgendwas nicht klar oder zu knapp sein sollte, dann frag noch mal nach. ;-) Und magst Du mir noch beantworten, mit welchem Lehrbuch Du arbeitest? *gaaaaar nicht neugierig bin* ;-)
18309735
Re: ınca/dığımde/ırken/erek
Hallo danke für die Beispiele die du mit eingepackt hast, so ist es für mich eher verständlicher
18390116
 
Bin ich die einzige die hier noch Gram. Fragen stellt =)
bischen peinlich...

Also ich habe hier eine tabelle mit allen (?) Zeiten.
Leider kenn ich nur sehr (!) wenige davon…
Also vielleicht kann mir jemand weiterhelfen…

Gelirim (Aorist aber wie kann ich das übersetzen? ="ich würde gerne kommen"?)
Geliyormusum
Gelirmisim
Geliyordum
Gelmistim
Gelmismisim
Gelmis olacagim
Gelseydim
Gelseymisim
Gelecektim
Gelecekmisim
Geleceksem
Gelmeliyim
Gelmeliyidim
Gelmeliymisim
Gelsem
Geliyorsam
Gelirsem
Geldiysem
Gelmissem
Geleyim
Geleydim

Ich weiß sind viele aber vielleicht kann mir ja jemand schon mit ein oder zwei aushelfen…?

VIELEN DANK schon mal im Vorraus
18246902
Es wäre gut gewesen, wenn Du die Formen, die Du schon kennst, eingetragen hättest ;-) Bin mir nicht sicher wie Dir diese Anhäufung verschiedenster Formen weiterhilft...naja
Bitte! Ganz wichtig. Wir haben dank Stefan ja nun die Chance die türkischen Sonderzeichen auch ohne Umstellen der Tastatur zu verwenden. Es ist besser, wenn Du Dich an ihren Gebrauch gewöhnst.

Gelirim ich komme (habe die Absicht zu kommen)
Geliyormuşum ich kam wohl gerade
Gelirmişim ich würde wohl kommen, ich pflegte/pflege zu kommen
Geliyordum ich kam, war im Begriff zu kommen
Gelmiştim ich war gekommen
Gelmişim ich kam wohl, ich bin wohl gekommen
Gelmiş olacağım da bin ich gerade verwirrt, kenne diese Form nur aus Relativsätzen wie bei yardım etmiş olacağım kız Das Mädchen, dem ich geholfen haben werde. Aber vielleicht kann suzan das näher erläutern?
Gelseydim wenn ich käme, gekommen wäre
Gelseymişim wenn ich wohl käme, wenn ich wohl gekommen wäre
Gelecektim ich werde gekommen sein, ich wollte/sollte gerade kommen
Gelecekmişim ich werde wohl gekommen sein, ich werde wohl kommen
Geleceksem wenn ich kommen werde (will, soll)
Gelmeliyim ich muß kommen
Gelmeliydim (da war ein i zuviel) ich mußte kommen, ich habe/hätte kommen müssen
Gelmeliymişim ich mußte wohl kommen, hätte wohl kommen müssen
Gelsem wenn ich käme
Geliyorsam wenn ich gerade komme
Gelirsem wenn ich gewöhnlich komme
Geldiysem oder geldimse wenn ich kam, wenn ich gekommen bin
Gelmişsem wenn ich wohl kam, gekommen bin
Geleyim ich möchte kommen
Geleydim oder geleymişim wäre ich (doch) gekommen

Die Liste ist aber nicht vollständig. Das weißt Du, nicht wahr? Wo hast Du die Tabelle denn her?
18246939
Vielen, vielen dank!!!
du wirst es nicht glauben aber die hab ich schon weg gelassen...
-yor -di -ecek (Die standartformen halt).
Ja Grammatik ist -wie du siehst- nicht mein Ding.
Es gibt NOCH MEHR??? Aber ich glaube das was ich jetzt hab reicht erst mal. Vielen dank noch mal!
Das mit den Sonderzeichen mache ich dann nächstes mal-sorry!

Danke + LG

Steffi
18246986
Befürchte nur, daß Du Dir im Moment zu viele Formen auf einmal vornimmst. Daß Du später dann durcheinander kommst...immer schön einen Schritt nach dem anderen ;-)
18248167
Gelmis¸ olacag˘ım = Ich werde gekommen sein

entspricht unserem Futur II
18247010
Vielen Dank auch dir!!!
18247055
wird gleich notiert ;-)
Ist es denn ganz gleich zu stellen mit gelecektim?
18247137
re: Re: re: Re: Ich mal wieder
gelecektim = ich wollte kommen, je nach Kontext auch
ich sollte kommen

Perfektpartizip zeigt Abgeschlossenheit, der Blickpunkt liegt nach dem Geschehen

Andere Beispiele:

Saat birde yemek yemis olacagim = Um ein Uhr werde ich gegessen haben

Yirmi dakika sonra Atatürk Havalimani´na inmis olcagiz = In 20 Minuten werden wir auf dem Flughafen Atatürk gelandet sein.
18247153
Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
kannst Du mal sehen...da werde ich das in meinem Langenscheidt mal ändern...
vielleicht sollte ich mir auch mal eine Tabelle anlegen...eigentlich keine schlechte Idee....
Dankeschön *knuddel*
18247227
re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
Upps, Narrativ, gell?
18247254
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
Ja, begreife nicht, warum sich ein so großer Sprachenverlag da so in der Terminologie von anderen Lehrwerken abhebt. Ist doch eher verwirrend.
18247482
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
Schlecht lektoriert:-)))))
18247502
Re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
:-))
18247520
Re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
Ja so eine Tabelle waere fuer mich auch echt klasse!! Gibt es nicht eine Internetseite in der alle Verbformen augelistet sind? oder ein Verbkonjugator, zum einsetzen des gewuenschten Verbes?

Ich habe leider bisher gar nichts brauchbares gefunden.
18250014
re: Re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
Gibt es, aber die hat massive Fehler. Besser die Finger davon lassen.
18250040
Re: re: Re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
dachte ich mir schon :(
18250080
Re: Re: re: Re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
unter "verbix.com" gibt es solche listen.
Aber manche Formen sind echt richtig falsch...
LG
Steffi
18267485
Re: Re: Re: re: Re: Re: re: Re: re: Re: Ich mal wieder
deswegen sollte dieser Link lieber nicht verbreitet werden...der ist echt 'ne Katastrophe....
18268194
 
Ich bekomms einfach nicht in meinen Kopf1

Was ist der Unterschied zwischen istiyorum und isterim??? Aorist, ok aber kann ich dann nicht auch istiyorum sagen oder ist das dann so ein großer unterschied???

LG

Steffi
18233588
Ich möchte - ben istiyorum, ben isterim.
18234412
Bitte....! Sie fragt nach dem kleinen, aber feinen Unterschied...denn es gibt einen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
18234566
Der Aorist drückt eine Absicht aus. Keine Aktion. Wird daher auch oft für Planungen, die nicht finit sind, verwendet. Also geliyorum: ich komme (ich tue das jetzt wirklich, jetzt, in diesem Moment)
gelirim: ich komme (ich habe die Absicht zu kommen; ob es wirklich geschehen wird, weiß man nicht und ich muß mich auch nicht unbedingt daran halten)...;-)
Irgendwo, ich meine bei TLO, habe ich mal gelesen: wenn ein Türke geliyorum sagt, dann kommt er; wenn er gelirim verwendet, wird er vermutlich nie auftauchen... ;-)
Im Deutschen haben wir leider nicht so die Möglichkeit das wiederzugeben.
18234571
Doch...

im deutschen sagt man: ich komme, dann komm ich auch
ODER
ich schau mal, ob ich komme

;)
18235874
höchst selten, daß das so übersetzt wird ;-))
18236109
:-))))))))
18236139
Ahhh! Jetzt hab ichs verstanden!

Vielen Dank an alle!

LG

Steffi
18237382
 
Huhu, liebe ama,
diese unterschiedlichen Schreibweisen in den Zeitformen von "almak" treiben mich in den Wahnsinn! Wann benutzt man "alıp" ? Der Satz lautet: Arabayi alip gelecegim tamam mı?

Danke, lg, die mama.
18207392
Re: Huhu, liebe ama,
Das ist eines der Verbaladverbien. Es geht eine Verbindung mit dem darauffolgenden Verb ein. Es ist quasi ein verkürztes Verb, dessen Zeitform und Person Du nur dem nachfolgenden Verb entnehmen kannst. Das -ip übersetzen wir mit 'und'.
Also: arabayı alacağım ve geleceğim, tamam mı?
18207454
Re: Re: Huhu, liebe ama,
Uiiiiiiiiiii, vielen lieben Dank, ama, wird sofort notiert!!! lg, de mama.
18207536
Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Habe jetzt erst die Überschrift gesehen...öhhh...hier sind auch noch andere, die sich mit Grammatik beschäftigen... ;-)
18207688
Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Hihi, SIE "Nudel", ich wollts aber von DIR, öptüm!
18207782
Re: Re: Huhu, liebe ama,
Das ist eines der Verbaladverbien ...
Welche gibts denn noch (ein Beispiel).
Vll. kenn ich ja schon andere aber ich komm nicht so gut mit den Grammatikfachwörtern klar... =)

LG

Steffi
18207836
Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Verbaladverbien sind verkürzte Verben, deren Zeit und Person den nachfolgenden Verben oder dem ganzen Satz entnommen werden müssen. Sie sind immer mit einem anderen Verb/Ereignis verbunden. Stehen nicht alleine. Sie werden mitunter auch als Konverben bezeichnet. Da sie aber mitunter eine adverbiale Stellung einnehmen (Das Kind kommt schreiend) , finde ich den Begriff Verbaladverb passender. -(y)ip/-(y)up/-()ıp/-(y)üp hatten wir nun schon.
Es gibt noch Verbaladverbien auf
-(y)erek/-(y)arak,
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca,
-meden/-madan,
-(y)eli/-(y)alı
hmmm, hab' ich alle? Ach nee, -(y)e/-(y)a ...das bekannteste davon ist diye. Dieses Verbaladverb auf -e findest Du auch öfters in doppelter Form, siehe z.Bsp. güle güle git
Falls noch Fragen dazu sind, gerne. Aber erst morgen wieder, muß zur Arbeit ;-)
18207866
Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Vielen Dank erst mal.

wie ich gedacht hab... alle sind mir doch nicht unbekannt (meden/madan--> heute gelernt =) ).
aber was hat es mit
-(y)erek/-(y)arak,
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca,
-(y)eli/-(y)alı
(y)e und (y)a
auf sich?

Mensch gibt es im Deutschen auch so viele Formen??? =) Finde jeden tag eine neue...

LG

Steffi
18208121
re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ama wird dir sicher verständliche Erklärungen geben können.

-(y)erek/-(y)arak

Beispiel:

Steffi kommt LACHEND (gülerek) in das Zimmer.
Steffi ist LACHEND (gülerek) in das Zimmer gekommen.
Steffi wird LACHEND (gülerek) in das Zimmer kommen.

Weder lachend noch gülerek sagen, wer wann gekommen ist oder kommt. Dise Informationen holst du dir aus dem Rest des Satzes.
18208562
Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ich denke, sie erscheinen Dir nur durch die Vokalharmonie als so viele...;-) Nicht entmutigen lassen.
So, ich hab' 'ne neue Tastatur....da macht's doch glatt wieder Spaß ;-)
Für -(y)erek/-(y)arak hat suzan ja schon sehr schöne Beispiele gegeben. Dann widmen wir uns jetzt den verbliebenen.
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca kommt sehr häufig vor. Daher greife ich mal in den Beispielfundus im Ü-Forum:
sen gelince, ben çalışmıyorum. Wenn Du kommst, arbeite ich nicht.
Mutlu insanları görunce kıskanıyorum,onları görunce bir kere daha anladım seni boş yere sevdim.
Wenn ich glückliche Menschen sehe, bin ich eifersüchtig; als ich sie noch einmal sah, habe ich verstanden: ich habe Dich vergeblich geliebt. Wenn - das ist wohl die am häufigsten gebrauchte Übersetzungsmöglichkeit für dieses Verbaladverb; weitere sind: als, und, nachdem. Immer ist eine Handlung mit einer anderen verbunden oder findet im Zusammenhang mit der anderen statt. Die Person mußt Du Dir aus dem Kontext erschließen.
Geri geleli hep seni düşünüyorum. Seit ich zurück gekommen bin, denke ich ständig an Dich.
Kadın almanyaya geleli 2 sene olmuş. Die Frau ist seit zwei Jahren in Deutschland (sie ist vor 2 Jahren gekommen und seither geblieben) -(y)eli/-(y)alı übersetzen wir mit seit oder seither. Auch hier ist die Person von der Form alleine her nicht erkennbar. Da hilft nur der Blick auf den Kontext.
So, dann fehlt Dir noch -(y)e und -(y)a. Z.Bsp. geçe vorbeigehend, kala bleibend, diye meinend. Die kann man aber nicht immer im Deutschen mit einem adverbial genutzten Partizip übersetzen. Manchmal mußt Du basteln ;-)
Ben senden yardım istedim bana iyi bir kız bul diye. Ich wollte Hilfe von Dir, indem ich sagte (da ist meinend/sagend/nennend im Deutschen nicht so glücklich): Finde ein gutes Mädchen für mich.
Ansonsten kommt dieses Verbaladverb in verdoppelter Form vor, das Bekannteste: Güle güle (git) geh lachend.
Damlaya damlaya göl olur. Durch vieles Tropfen entsteht ein See.
Übersetzt wird es mit: indem; wenn...viel; dadurch daß....viel
Das Ereignis wird damit intensiviert. Dabei gibt es auch einige 'doppelte', die eigentlich nicht wirklich doppelt sind. Wie z.Bsp. ezile büzüle.
ezilmek verlegen sein
büzülmek sich zusammenziehen, schrumpfen, sich verkriechen. Zusammen ergibt das dann: ganz untertänig
3.2.2007
18209320
re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Du gibst dir immer so viel Mühe. Kimin için? Kimler için?
18234168
Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ja, stimmt schon. Es macht mich auch ein wenig traurig. Zumal so etwas ja nicht mal eben in ein paar Minuten erledigt ist. Andererseits ist es eine Möglichkeit für mich, das, was ich gelernt habe, in eigenen Worten wiederzugeben und damit mein Wissen nochmal zu festigen. Rede ich mir zumindest dann bei fehlender Resonanz so ein ;-)
18234592
Re: Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Guten Abend liebe ama...
Ich kann sehr gut verstehen,dass es Dich traurig stimmt,wenn hier oft keine Resonanz kommt.Du verwendest hier viel Mühe und Zeit,um Fragen zur Grammatik geduldig,ausführlich und für Jeden verständlich zu beantworten.
Vielleicht muntert es Dich ein wenig auf,wenn ich Dir sage-ich lese hier ganz,ganz viel nach und verstehe viele Dinge erst wirklich,wenn Du es hier nochmal mit Deinen Worten erklärt hast.
Oft fällt es mir nach Deinen Erläuterungen wie Schuppen von den Augen und ich denke-Mensch klar;genauso steht es ja im Buch.Ich habe es dort -zig mal gelesen und wenn Du`s dann erklärst verstehe ich es dann wirklich.

Na ja-will Dir nur dafür DANKE sagen und eben,dass Du das total klasse erklärst
lg
akşam güneşi
18244038
Re: Re: Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
*freu*
18246711
Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Da war der Fehlerteufel unterwegs: es heißt Konverbien....blöde Tastatur, blöde...;-)
18209187
 
ich komme - geliyorum
ich komme - gelim

meine freundin meinte ich kann die Personalendung auch einfach an das verb hängen aber was ist dann der unterschied zu dem -yor Präsens?

LG

Steffi
18200792
Nein! gelim wäre allenfalls Umgangssprache für geleyim, aber geschrieben werden sollte es nicht ;-)
18200839
DANKE
aha!
geleyim!
Aber wenn ich das nun (umgangssprachlich)sage hat das macht das dann irgendeinen (vom Sinn oder Zeit her) Unterschied zu geliyorum?

Tesekkürler

Steffi
18200843
Re: DANKE
geleyim ist der Voluntativ
ich möchte kommen oder in der Frage: soll ich kommen?
Damit wird ein Entschluß des Sprechers angezeigt etwas bestimmtes zu tun oder eine Entscheidung vom Gegenüber gefordert.
Um es etwas deutlicher zu formulieren: ich teile Dir meinen Entschluß mit, daß ich komme, aber ich komme nicht jetzt (mache es nicht in diesem Moment)
18200855
Re: Re: DANKE
Achso. jetzt verstehe ich.

Aber wenn ich noch ein mal nerven darf...

Wenn ich das nun schreiben wollte (also nicht umgangsprachlich), kann ich dann doch einfach gelecegim sagen? Ich werde kommen.
Geht das?

LG Steffi
18200884
Re: Re: Re: DANKE
hm, ich empfinde da immer noch einen Unterschied. geleceğim ist für mich eine Aktion. Das andere mehr wie ein Plan, den ich mich allerdings entschlossen habe auszuführen. Feine Nuance ;-)
Haben wir im Deutschen auch: ich werde kommen...ich komm dann mal
18200890
Re: Re: Re: Re: DANKE
Vielen Dank. jetzt ist es mir klar!

Mir reicht es auch eigentlich erst mal dass man mich versteht =) und ich nicht Vollkommenen Unsinn von mir gebe (auch wenn ich noch mit keinem auf tr. geschrieben/ geredet hab...).

Danke noch mal.

LG

Steffi
18200925
re: Re: DANKE
"Damit wird ein Entschluß des Sprechers angezeigt etwas bestimmtes zu tun "

Ja, und zwar der Entschluss oder auch die Bereitschaft, die er im Moment der Äußerung fasst (simultan zur Sprechzeit).
18201071
 
ich habe mal eine Frage zu dem Suffix -iş (anscheinend 4 förmig)

also
Görmek- sehen
görüŞmek - diskutieren

sevmek - lieben
sevmek - sich lieben (unter anderem)

bedeutet dieses Suffix also "sich gegenseitig"?

Gibt es dieses suffix überhaupt?

Hoffe mir kann hier jemand helfen.

LG

Steffi
18198680
Re: - usw.
Ja, das Suffix gibt es. Es ist das so genannte Reziprok(-Kooperativ)suffix ;-) Und auch richtig, es ist 4förmig. -iş, -ış, -uş, -üş
Es drückt aus, daß das Geschehen, was das Verb beschreibt, aus mehr als einer Phase besteht oder öfter passiert. Allerdings wie häufig oder in welcher Reihenfolge es geschieht, bleibt im Dunkeln. Wenn bei dem Geschehen zwei Lebewesen beteiligt sind, dann erleben diese das als ein Miteinander oder auch ein Gegeneinander. görmek sehen, görüşmek treffen...man blickt sich die ganze Zeit immer wieder an.. Hin und Her ;-)
Es bedeutet also auch 'sich gegenseitig', aber eben nicht immer. Wie gesagt: das Hauptaugenmerk liegt auf dem Geschehen, das mit einem Mal (oder einer Phase) nicht abgetan ist. Frau Ersen-Rasch hat in ihrem Buch 'Türkische Grammatik für Anfänger und Fortgeschrittene' folgendes Beispiel angegeben: Erken kalkmaya alıştım. Ich habe mich daran gewöhnt früh aufzustehen.
Also nicht nur einmal früh aufzustehen, sondern immer wieder.
18198760
achso. Interessant.

Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. jetzt hab ichs verstanden!

LG

Steffi
18198996
re: Re: -is¸ usw.
Übrigens, sie nennt es neuerdings

Multiplikatives Verbalsuffix,

bringt aber zusätzlich die alte Terminologie weiterhin.

öpmek = küssenh
öpüsmek = sich küssen (mehrmals und auch gegenseitig)

gelmek = kommen
gelismeK = sich entwickeln (= nach und nach vorankommen, aber nicht gegenseitig)

olmak = werden
olusmak = entstehen (nach und nach werden)
18199118
Re: re: Re: -is¸ usw.
ach, das ist ja interessant. Passt auch besser, da es ja doch mehr abdeckt. Danke für die Info :-*
18199288
sich sehen - görüşmek
diskutieren - tartışmak

für dich steffi
18234418
 
Seite:  12     10