Das ist die Antwort auf Beitrag 18207866

Fragen zur türkischen Grammatik

Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Vielen Dank erst mal.

wie ich gedacht hab... alle sind mir doch nicht unbekannt (meden/madan--> heute gelernt =) ).
aber was hat es mit
-(y)erek/-(y)arak,
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca,
-(y)eli/-(y)alı
(y)e und (y)a
auf sich?

Mensch gibt es im Deutschen auch so viele Formen??? =) Finde jeden tag eine neue...

LG

Steffi

zur Forumseite
re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ama wird dir sicher verständliche Erklärungen geben können.

-(y)erek/-(y)arak

Beispiel:

Steffi kommt LACHEND (gülerek) in das Zimmer.
Steffi ist LACHEND (gülerek) in das Zimmer gekommen.
Steffi wird LACHEND (gülerek) in das Zimmer kommen.

Weder lachend noch gülerek sagen, wer wann gekommen ist oder kommt. Dise Informationen holst du dir aus dem Rest des Satzes.

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ich denke, sie erscheinen Dir nur durch die Vokalharmonie als so viele...;-) Nicht entmutigen lassen.
So, ich hab' 'ne neue Tastatur....da macht's doch glatt wieder Spaß ;-)
Für -(y)erek/-(y)arak hat suzan ja schon sehr schöne Beispiele gegeben. Dann widmen wir uns jetzt den verbliebenen.
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca kommt sehr häufig vor. Daher greife ich mal in den Beispielfundus im Ü-Forum:
sen gelince, ben çalışmıyorum. Wenn Du kommst, arbeite ich nicht.
Mutlu insanları görunce kıskanıyorum,onları görunce bir kere daha anladım seni boş yere sevdim.
Wenn ich glückliche Menschen sehe, bin ich eifersüchtig; als ich sie noch einmal sah, habe ich verstanden: ich habe Dich vergeblich geliebt. Wenn - das ist wohl die am häufigsten gebrauchte Übersetzungsmöglichkeit für dieses Verbaladverb; weitere sind: als, und, nachdem. Immer ist eine Handlung mit einer anderen verbunden oder findet im Zusammenhang mit der anderen statt. Die Person mußt Du Dir aus dem Kontext erschließen.
Geri geleli hep seni düşünüyorum. Seit ich zurück gekommen bin, denke ich ständig an Dich.
Kadın almanyaya geleli 2 sene olmuş. Die Frau ist seit zwei Jahren in Deutschland (sie ist vor 2 Jahren gekommen und seither geblieben) -(y)eli/-(y)alı übersetzen wir mit seit oder seither. Auch hier ist die Person von der Form alleine her nicht erkennbar. Da hilft nur der Blick auf den Kontext.
So, dann fehlt Dir noch -(y)e und -(y)a. Z.Bsp. geçe vorbeigehend, kala bleibend, diye meinend. Die kann man aber nicht immer im Deutschen mit einem adverbial genutzten Partizip übersetzen. Manchmal mußt Du basteln ;-)
Ben senden yardım istedim bana iyi bir kız bul diye. Ich wollte Hilfe von Dir, indem ich sagte (da ist meinend/sagend/nennend im Deutschen nicht so glücklich): Finde ein gutes Mädchen für mich.
Ansonsten kommt dieses Verbaladverb in verdoppelter Form vor, das Bekannteste: Güle güle (git) geh lachend.
Damlaya damlaya göl olur. Durch vieles Tropfen entsteht ein See.
Übersetzt wird es mit: indem; wenn...viel; dadurch daß....viel
Das Ereignis wird damit intensiviert. Dabei gibt es auch einige 'doppelte', die eigentlich nicht wirklich doppelt sind. Wie z.Bsp. ezile büzüle.
ezilmek verlegen sein
büzülmek sich zusammenziehen, schrumpfen, sich verkriechen. Zusammen ergibt das dann: ganz untertänig
3.2.2007

zur Forumseite
re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Du gibst dir immer so viel Mühe. Kimin için? Kimler için?

zur Forumseite
Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Ja, stimmt schon. Es macht mich auch ein wenig traurig. Zumal so etwas ja nicht mal eben in ein paar Minuten erledigt ist. Andererseits ist es eine Möglichkeit für mich, das, was ich gelernt habe, in eigenen Worten wiederzugeben und damit mein Wissen nochmal zu festigen. Rede ich mir zumindest dann bei fehlender Resonanz so ein ;-)

zur Forumseite
Re: Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,
Guten Abend liebe ama...
Ich kann sehr gut verstehen,dass es Dich traurig stimmt,wenn hier oft keine Resonanz kommt.Du verwendest hier viel Mühe und Zeit,um Fragen zur Grammatik geduldig,ausführlich und für Jeden verständlich zu beantworten.
Vielleicht muntert es Dich ein wenig auf,wenn ich Dir sage-ich lese hier ganz,ganz viel nach und verstehe viele Dinge erst wirklich,wenn Du es hier nochmal mit Deinen Worten erklärt hast.
Oft fällt es mir nach Deinen Erläuterungen wie Schuppen von den Augen und ich denke-Mensch klar;genauso steht es ja im Buch.Ich habe es dort -zig mal gelesen und wenn Du`s dann erklärst verstehe ich es dann wirklich.

Na ja-will Dir nur dafür DANKE sagen und eben,dass Du das total klasse erklärst
lg
akşam güneşi

zur Forumseite
Re: Re: Re: re: Re: Re: Re: Re: Re: Huhu, liebe ama,