Ich denke, sie erscheinen Dir nur durch die Vokalharmonie als so viele...;-) Nicht entmutigen lassen.
So, ich hab' 'ne neue Tastatur....da macht's doch glatt wieder Spaß ;-)
Für -(y)erek/-(y)arak hat suzan ja schon sehr schöne Beispiele gegeben. Dann widmen wir uns jetzt den verbliebenen.
-(y)ince/-(y)ünce/-(y)ınca/-(y)unca kommt sehr häufig vor. Daher greife ich mal in den Beispielfundus im Ü-Forum:
sen gelince, ben çalışmıyorum. Wenn Du kommst, arbeite ich nicht.
Mutlu insanları görunce kıskanıyorum,onları görunce bir kere daha anladım seni boş yere sevdim.
Wenn ich glückliche Menschen sehe, bin ich eifersüchtig; als ich sie noch einmal sah, habe ich verstanden: ich habe Dich vergeblich geliebt. Wenn - das ist wohl die am häufigsten gebrauchte Übersetzungsmöglichkeit für dieses Verbaladverb; weitere sind: als, und, nachdem. Immer ist eine Handlung mit einer anderen verbunden oder findet im Zusammenhang mit der anderen statt. Die Person mußt Du Dir aus dem Kontext erschließen.
Geri geleli hep seni düşünüyorum. Seit ich zurück gekommen bin, denke ich ständig an Dich.
Kadın almanyaya geleli 2 sene olmuş. Die Frau ist seit zwei Jahren in Deutschland (sie ist vor 2 Jahren gekommen und seither geblieben) -(y)eli/-(y)alı übersetzen wir mit seit oder seither. Auch hier ist die Person von der Form alleine her nicht erkennbar. Da hilft nur der Blick auf den Kontext.
So, dann fehlt Dir noch -(y)e und -(y)a. Z.Bsp. geçe vorbeigehend, kala bleibend, diye meinend. Die kann man aber nicht immer im Deutschen mit einem adverbial genutzten Partizip übersetzen. Manchmal mußt Du basteln ;-)
Ben senden yardım istedim bana iyi bir kız bul diye. Ich wollte Hilfe von Dir, indem ich sagte (da ist meinend/sagend/nennend im Deutschen nicht so glücklich): Finde ein gutes Mädchen für mich.
Ansonsten kommt dieses Verbaladverb in verdoppelter Form vor, das Bekannteste: Güle güle (git) geh lachend.
Damlaya damlaya göl olur. Durch vieles Tropfen entsteht ein See.
Übersetzt wird es mit: indem; wenn...viel; dadurch daß....viel
Das Ereignis wird damit intensiviert. Dabei gibt es auch einige 'doppelte', die eigentlich nicht wirklich doppelt sind. Wie z.Bsp. ezile büzüle.
ezilmek verlegen sein
büzülmek sich zusammenziehen, schrumpfen, sich verkriechen. Zusammen ergibt das dann: ganz untertänig
3.2.2007
