hallo zusammen,
diese seite zu finden war meine rettung!!!!
super wie sich hier alle mühe geben, grosses dank an euch.
was ich nicht kapier ist der unterschied wann man was benutzt.
geldiğimde
geldeceğim zaman
geldiğim zaman
geldeceğim yer
und ınca/dığımde/ırken/erek
was ist soracağin?
okuduğum kıtap, ist das nicht wie geldiğim?
bekomms nicht auf die reihe, bin für jede hilfe dankbar.
eine verzweifelte fubu
danke schon mal
Hier die Übersetzungen
geldiğimde = als ich kam
geldeceğim zaman = gibts nicht
geldiğim zaman = zu der Zeit als ich ankam/wenn ich da bin
geldeceğim yer = gibts nicht
und ınca/dığımde/ırken/erek = wie lautet das Wort? Das sind "nur" Endungen
was ist soracağin? Soracagim = ich werde fragen
okuduğum kıtap, ist das nicht wie geldiğim? okudugum kitap = das Buch, das ich lese
hatte geistige umnaechtigung, meine natürlich
gideceğim zaman (zaman steht im übungsbuch dahinter
geldiğim zaman
geldiğimde
gideceğim (in meinem übungsbuch steht da yer dahinter) hoffe ich stelle mich nie wieder so bescheuert an wie in dieser lektion.
sind wahrscheinlich feine unterschiede, aber solange ich es auch versuche, ganz kapiere ich es einfach nicht
So, gesundet und der PC wieder fit, mach ich mich denn mal an die Arbeit. Wobei Deine Frage so viele Sachen beinhaltet, dass ich gerade etwas Schwierigkeiten habe, es geordnet wiederzugeben. Ich versuche mein Glück ;-)
- –(y)ince (-(y)ınca,-(y)ünce,-(y)unca) (die erste Silbe ist 4-förmig und die zweite Silbe 2-förmig) ist ein Verbaladverb und wird mit ‚als; wenn ;und; nachdem’ übersetzt. Da musst Du auf den Kontext schauen. Ausführlicher zu diesem Thema habe ich Steffi_Du am 26.1. um 23.25h (hier im Forum auf S. 11) geantwortet. Vielleicht da noch mal nachschauen.
- -(y)erek/-(y)arak ist auch ein Verbaladverb. Suzan hat dazu ein schönes Beispiel gegeben: auf S. 11 am 26.1. um 18.33h.
- (ır)ken....da stehe ich mit einigen Erklärungen in Grammatikbüchern ein wenig auf dem Kriegsfuß. Manche stellen es als eigenständiges Verbaladverb dar, aber letztendlich ist es das temporale Funktionswort iken mit dem Aorist-Suffix. Denn es gibt auch noch andere Zeitkombinationen mit iken: -yorken, - cekken, -mişken. Die Zeitformen unterliegen der Vokalharmonie; iken hingegen nicht. Bei der Anleimung von iken wird nach einem Konsonanten –ken und nach einem Vokal –yken angehängt. ‚Geçmişi düşünürken geleceğimizi de düşünüyorum tabii.’ ‚Während ich an die Vergangenheit denke, denke ich natürlich auch an unsere Zukunft.’ Es steht nicht immer direkt am Verb. ‚Türkiye'de iken Almanca bilmiyordum.’ ‘Als ich in der Türkei war, konnte ich kein Deutsch.’ Dazu gibt es sicher noch mehr zu schreiben, aber Du willst ja auch noch die anderen Sachen erklärt haben ;-) iken kann mit ‚während, bei, als’ und mitunter auch mit ‚solange, wenn schon, obgleich’ übersetzt werden.
- So, nun kommen wir zum Rest....das –dik-Partizip und das Futurpartizip...ein weites Feld, aber ich beschränke es jetzt auf Deine Beispiele. Mitunter werden diese Partizipien zur Wiedergabe von deutschen Relativsätzen verwendet: 'okuduğum kitap.' 'Das Buch, das ich lese/das ich gelesen habe.' Ohne weitere Angaben, ist nicht nachvollziehbar, ob ich das Buch jetzt lese oder schon gelesen habe. 'Okuduğum kitap sürükleyici.' 'Das Buch, das ich lese, ist spannend.' 'Okuduğum kitap sürükleyiciydi.' 'Das Buch, das ich gelesen habe, war spannend.' 'Okuyacağım kitap.' 'Das Buch, das ich lesen werde.'
- Das –dik-Partizip, das durch die Anleimung des Suffixes –dik an den Verbstamm gebildet wird, ist in seiner reinen Form eher selten. tanımak kennen; tanıdık insanlar bekannte Menschen. Dagegen tritt es häufig mit einer Possessivendung auf (a). Es unterliegt der großen Vokalharmonie (b). Wenn -dik an einen stimmlosen Konsonanten tritt, verliert das d seine Stimmhaftigkeit und ändert sich in t (c).
(a)Okuduğum/okuduğun/okuduğu/okuduğumuz/okuduğunuz/okudukları(okuduğu)
(b) Okuduğum/ geldiğim/aldığım/düşündüğüm
(c) İçmek trinken; içtiğim
- Geldigimde: das ist das –diği-Partizip im Lokativ und wird mit ‚als’ oder ‚wenn’ übersetzt. 'Geldiğimde sana biraz almanca öğreteceğim.' 'Wenn ich komme, bringe ich Dir ein wenig Deutsch bei.' 'İstanbul’a geldiğimde yağmur yağıyordu.' 'Als ich in İstanbul ankam, regnete es.' Hier wird der genaue Zeitpunkt festgelegt, kein Zeitraum.
- Mit diesem –dik-Partizip und oft auch mit dem Futurpartizip kann man ganz schön viele Kombinationen bilden. Z. Bsp. –diği zaman/-eceği zaman. Beide werden mit ‚als’ oder ‚wenn’ übersetzt. Damit wird ein bestimmter Zeitraum abgesteckt, es wird aber nichts über die Länge des Zeitraums gesagt. 'Eve geldiğim zaman seni ararım.' 'Wenn ich zu Hause bin, rufe ich Dich an.' (erst dann und nicht von unterwegs aus). 'İstanbul’a geleceğim zaman sana yazarım.' 'Ich schreibe Dir, wenn ich nach İstanbul kommen werde.'
- Das -dik-Partizip ist in meinen Augen eines der wichtigsten Instrumente der türkischen Grammatik. Wie gesagt, da gibt es noch ganz viele andere Kombinationen. Die meisten mit dem dik-Partizip, einige davon auch mit dem -ecek (eceği)-Futurpartizip. -diğı/-eceği gibi; -diği/-eceği kadar; -diği/-eceği için; -diği şekilde; -diği/-eceği var/yok und und und....
Falls Dir davon jetzt irgendwas nicht klar oder zu knapp sein sollte, dann frag noch mal nach. ;-) Und magst Du mir noch beantworten, mit welchem Lehrbuch Du arbeitest? *gaaaaar nicht neugierig bin* ;-)