neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe gelesen, dass im Spanischen folgende Regel gilt:
Im Wenn-Satz steht der subjuntivo pluscuamperfecto und im Hauptsatz der condicional perfecto. So ist es mir verständlich, weil es im Italienischen genauso funktioniert.
Jetzt habe ich aber in meinem Sprachkalender folgenden Satz gefunden, der mich verwirrt:

"Si te hubiera conocido a ti antes, me hubiera casado contigo."

Wird hier nicht diese Regel durchbrochen? Wenn ja, warum?
21784167 Antworten ...
Das hilft dir sicher nicht weiter, aber ich kenne, höre und benutze beide Formen. Du kannst im I-Net viele Beispiele finden: zB: Si hubiera sabido que veníais, hubiera limpiado (o habría limpiado) un poco la casa.
Dieses Beispiel habe ich bei Woxikon gefunden:
Si-Satz
Hauptsatz Subjunktiv Plusquamperfekt/Konditional II
oder Subjunktiv Plusquamperfekt/Sub. Plusq.
Beispiel: Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche.
Si hubiera tenido dinero, me hubiera comprado un coche.

Erklärung habe ich leider keine, beide Formen drücken eine irreale Situation aus.

Guck mal hier, da steht eine mögliche Erklärung, die dich aber auch nicht weiterbringen wird :). Ich bin unsicher. ob die Seite seriös ist, weil ich diverse Rechtschreibefehler gefunden habe....http://www.vitalingua.de/spanisch-lernen-kostenlos-online/spanische-grammatik-c1-c2/condicionales-irreales.html

Vielleicht weiß einer der Muttersprachler Rat.

LG
  21784173 Antworten ...
Hola de nuevo, Wollemausita!
Gestern hat sich ein Freund mit Muttersprache Spanisch zu "deinem Problem" geäußert und erklärt, dass der Satz, so wie du ihn gepostet hast, ganz einfach falsch geschrieben ist und es - wie du auch sagst - ..hubiera conocido....habría casado... heißen muss - so wie du es gelernt hast.
Weiterhin hat er mir gesagt, dass man diese 2xhubiera-Version trotzdem oft hört (und liest).

Was bringt dir das? Nun, das Wissen, dass wir Menschen uns nicht immer an die Regeln der eigenen Sprache halten, sondern sie nach unseren Bedürfnissen auslegen. Im Deutschen gibts da ja auch reichlich Fälle.

LG..falls du Erklärungen brauchst, stell doch dieselbe Frage mal im Ü-Forum. Mir scheint, hier schaut kaum einer rein.

osita.a
21784777 Antworten ...
Hola osita,
ich hätte mich kein bisschen gewundert, wenn ich den Satz IRGENDWO gefunden hätte. Aber ich habe ihn aus dem Langenscheidt Sprachkalender 2012.
Meine Folgerung ist jetzt, dass es sich um eine sprachliche "Schlamperei" handelt, die mehr oder minder legalisiert worden ist.
¡Gracias por tu atención a mi problema!
  21784843 Antworten ...
Es stimmt, man muss den Konditional benutzen, dafür ist er schließlich da. Leider gibt es viele Fehler, die man ständig hört und liest. Es ist jetzt "Mode geworden", den Konditional immer in den Nachrichten zu benutzen. Zum Beispiel: Man sieht die Aufnahme von der Sicherheitskamera der Bank, und trotzdem berichtet er: "El ladrón, que escaparía en una furgoneta,...". Es sollte "escapó" heissen, es ist eine Tatsache ohne Voraussetzung.
21787560 Antworten ...
 
ayudar
Was für einen Bock habe ich da geschossen!! Bei meinem sprachlichen Durcheinander ist mir nachts, nach einigen Brandies tatsächlich dieser Fehler unterlaufen. Ich meine sehr wohl das spanische "ayudar", auch wenn ich bis vor Kurzem noch mit meinem Segler in Portugal lag und somit ständig zwischen Portugiesisch und Spanisch hin und her sprang. Bezüglich der Bemerkung zur Praeposition "a": Sowohl der Dativ als auch der Akkusativ für Personen werden mit der Praeposition "a" gebildet. Zwecks Verdeutlichung des Falls hängt man beim Dativ das Personalpronomen "le" an den Infinitiv des entsprechenden Verbs. Es ist deshalb wichtig zu wissen, um welches Objekt es sich handelt, weil bei betonter Hervorhebung insbesondere das indirekte Objekt durch das Personalpronomen verdoppelt wird.
21095790 Antworten ...
 
ajudar
Hallo da, kann mir jemand verbindlich erklären, ob ajudar mit direktem (also ajudar a alguien) oder mit indirektem Objekt (also ajudarle a alguien) gebraucht wird. In der Literatur habe ich beide Formen, in Grammatiken jedoch keine eindeutige Vorschrift gefunden. Eine Kollegin kritisiert mich, weil ich den Dativ gebrauche und behauptet, das resultiere aus meinem "Deutschdenken". Im Spanischen sei die Grundidee von ajudar = unterstützen, das ja selbst im Deutschen mit Akkusativ gebraucht wird. Wer hat recht???
21094770 Antworten ...
Re: ajudar
Falls du wirklich im richtigen Forum gelandet bist (Spanisch), dann erst einmal der Hinweis, dass man ayudar nicht mit j schreibt.
Viell. wolltest du aber auch im Portugiesischforum nachfragen?

Ich kenne ayudar nur mit der Präp "a", bin jedoch auch keine Muttersprachlerin.

Die Erklärung deiner Kollegin verstehe ich nicht, da ayudar sowohl im Sinne von helfen, als auch von unterstützen (etcetc) gebraucht werden kann.
21095518 Antworten ...
 
Hallo zusammen,

morgen schreib ich klausur und möchte wissen, ob man sein Resúmen auch im Konjunktiv schreiben kann, so wie im deutschen.

Vielen Dank schon mal im vorraus
21084442 Antworten ...
 
.
http://www.instructioneducation.info/indexspr.html
.
Gruß bramigo
21008027 Antworten ...
 
http://www.newsinslowspanish.com/home.php

''News in Slow Spanish is a podcast for those who already possess a basic vocabulary and some knowledge of Spanish grammar.''

scheint nicht schlecht zu sein....
20859972 Antworten ...
 
Hallo Zusammen,

ich habe folgende Frage:
Wie ist es im Spanischen, wenn Jemand D'Emilio oder D'Agostino heißt. Ist das nur eine umgangssprachliche Abkürzung oder eine offizielle Bezeichnung, wie sie auch im Personalausweis steht? Kann ich statt dessen auch Di Emilio oder Da Agostino schreiben. Was ist die offizielle Bezeichnung bei sowas? Bitte dringend um eine Einschätzung. Danke!

Grüße
eLFiel
20791174 Antworten ...
 
Seite:  118     116