Ich habe gelesen, dass im Spanischen folgende Regel gilt:
Im Wenn-Satz steht der subjuntivo pluscuamperfecto und im Hauptsatz der condicional perfecto. So ist es mir verständlich, weil es im Italienischen genauso funktioniert.
Jetzt habe ich aber in meinem Sprachkalender folgenden Satz gefunden, der mich verwirrt:
"Si te hubiera conocido a ti antes, me hubiera casado contigo."
Wird hier nicht diese Regel durchbrochen? Wenn ja, warum?
Das hilft dir sicher nicht weiter, aber ich kenne, höre und benutze beide Formen. Du kannst im I-Net viele Beispiele finden: zB: Si hubiera sabido que veníais, hubiera limpiado (o habría limpiado) un poco la casa.
Dieses Beispiel habe ich bei Woxikon gefunden:
Si-Satz
Hauptsatz Subjunktiv Plusquamperfekt/Konditional II
oder Subjunktiv Plusquamperfekt/Sub. Plusq.
Beispiel: Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche.
Si hubiera tenido dinero, me hubiera comprado un coche.
Erklärung habe ich leider keine, beide Formen drücken eine irreale Situation aus.
Guck mal hier, da steht eine mögliche Erklärung, die dich aber auch nicht weiterbringen wird :). Ich bin unsicher. ob die Seite seriös ist, weil ich diverse Rechtschreibefehler gefunden habe....http://www.vitalingua.de/spanisch-lernen-kostenlos-online/spanische-grammatik-c1-c2/condicionales-irreales.html
Hola de nuevo, Wollemausita!
Gestern hat sich ein Freund mit Muttersprache Spanisch zu "deinem Problem" geäußert und erklärt, dass der Satz, so wie du ihn gepostet hast, ganz einfach falsch geschrieben ist und es - wie du auch sagst - ..hubiera conocido....habría casado... heißen muss - so wie du es gelernt hast.
Weiterhin hat er mir gesagt, dass man diese 2xhubiera-Version trotzdem oft hört (und liest).
Was bringt dir das? Nun, das Wissen, dass wir Menschen uns nicht immer an die Regeln der eigenen Sprache halten, sondern sie nach unseren Bedürfnissen auslegen. Im Deutschen gibts da ja auch reichlich Fälle.
LG..falls du Erklärungen brauchst, stell doch dieselbe Frage mal im Ü-Forum. Mir scheint, hier schaut kaum einer rein.
Hola osita,
ich hätte mich kein bisschen gewundert, wenn ich den Satz IRGENDWO gefunden hätte. Aber ich habe ihn aus dem Langenscheidt Sprachkalender 2012.
Meine Folgerung ist jetzt, dass es sich um eine sprachliche "Schlamperei" handelt, die mehr oder minder legalisiert worden ist.
¡Gracias por tu atención a mi problema!
Es stimmt, man muss den Konditional benutzen, dafür ist er schließlich da. Leider gibt es viele Fehler, die man ständig hört und liest. Es ist jetzt "Mode geworden", den Konditional immer in den Nachrichten zu benutzen. Zum Beispiel: Man sieht die Aufnahme von der Sicherheitskamera der Bank, und trotzdem berichtet er: "El ladrón, que escaparía en una furgoneta,...". Es sollte "escapó" heissen, es ist eine Tatsache ohne Voraussetzung.