Hallo!
Ich hoffe, dass ich Dir damit helfen kann: Si fueras una lágrima de mí, yo no lloraría nunca más. Por miedo de perderte.
Mit dem de mí bin ich nicht ganz zufrieden, weil es irgendwie komisch klingt. Habe aber keine andere Übersetzung gefunden.
Wie geht es dir und deiner Familie? Ich wünsche dir aller Gute zum Geburtstag! Jeztt bist du endlich 10 Jahre alt, so wie du immer gesagt hst, als ich dich auf Englisch gefragt habe!
Mir geht es gut! Vielleicht schreibst du mir ja auch mal, wie es dir so geht und was du so machst!
Liebe Grüße auch an Sergio.
Auch für dich der Tipp, das nächste Mal gleich ins richtige Übersetzungsforum zu gehen. Dort gehts schneller.
Hier:
¿Cómo estás tú y tu familia? Feliz cumpleaños!!!! Ahora tienes 10 años, lo que siempre dijiste cuando te pregunté en inglés! Yo estoy bien! Tal vez te apetece escribirme qué tal estás y lo qué haces todos los días.
Saludos a Sergio.
Hi Leute,
hab ne kleine bitte an euch, und zwar hab ich seit 2 Monate eine Spanische Freundin
und meine spanisch kenntnisse sind noch nicht so weit um mich grammatisch richtig auszudrücken bzw. zu schreiben. Darum bitte ich um eine kleine Übersetzung vom
deutschen zum spanischen:
Der Text lautet: " Hi meine kleine Maus,du solltest wissen, dass du das einzigste und
schönste bist, was mir bis jetzt in meinem Leben passiert ist.Du bist für mich einzigartig
und ich möchte mit dir noch eine sehr schöne Zeit verbringen.Ich weiss das wir weit auseinander leben, aber wenn es mir mal schlecht geht denke ich einfach an dich und dein hübsches lächeln,so das es mir gleich viel besser geht, du bist einfach mein grösster Traum und ich möchte dich nie verlieren.Ich liebe dich..."
So das wäre alles, wird mich echt freuen wenn mir das jemand übersetzen könnte,ist für mich sehr wichtig ...Danke
Im Übersetzungsforum wäre es sicher schneller gegangen.
Hier:
Hola, ratoncita pequeña mía: (hmmm, kennt sie diesen Kosenamen? Man benutzt in Spanien besser keine Tiernamen, wir haben viele andere so schöne Kosenamen.)
Deberías saber que eres única y lo más bonito que me ha pasado en mi vida nunca. Para mí eres muy especial y quiero pasar mucho tiempo bonito contigo. Sé que vivimos lejos. Cuando a veces me siento mal, es porque te estoy pensando en ti y en tu sonrisa hermosa. Pensar en ti hace que me sienta mejor. Eres mi sueño y no quiero perderte jamás. Te quiero...
Hi Leute,
finde es echt geil das es so ne Seite gibt.Ich habe seit 2 Monate ne Spanische freundin und würde ihr ab und zu gerne nen paar Liebessprüche schicken,doch ich lerne erst seit 1 Monat Spanisch und kenne keine guten Liebessprüche...Könnte mir da jemand weiterhelfen und mir eventuell nen paar Sprüche auf spanisch geben??? Wäre sehr nett und
würde mich sehr freuen...
ich kommme aus Spanien, und wenn du deine Freundin überraschen willst, kannst du ihr diese Liebesprüchen sagen:
Te adoro
Te quiero
Eres todo para mí
No puedo vivir sin ti
Pienso en tí en todo momento
Dankeschön für die Sprüche Marta, na wenn du noch nen paar Sprüche hast kannst du sie mir
geben,man kann ja nie genug haben...und noch ne andere Frage, und zwar fliege ich über Weihnachten
zu ihr und vielleicht könntest du mir nen tipp geben
was ich ihr schenken könnt, gibt es bei spanischen Mädchen irgendetwas besonderes worüber ihr euch sehr freut???
Dankeschön für die Sprüche Marta, na wenn du noch nen paar Sprüche hast kannst du sie mir
geben,man kann ja nie genug haben...und noch ne andere Frage, und zwar fliege ich über Weihnachten
zu ihr und vielleicht könntest du mir nen tipp geben
was ich ihr schenken könnt, gibt es bei spanischen Mädchen irgendetwas besonderes worüber ihr euch sehr freut???
Der deutsche Konjunktiv ist nicht gleich dem spanischen Subjuntivo. Dieser ist vielmehr eine Differenzierung des Indikatives. Im Deutschen und Englischen gibt es diese Differenzierung so nicht, man kann sie nur erahnen. Deshalb gilt fuer Nichtmuttersprachler: Regeln lernen und versuchen, ein Gefuehl fuer den Subjuntivo zu bekommen:
Zu Deiner Frage im konkreten:
Paule cree que Manuel vive en México. -> Indicativo
No creo que Manuel viva en México -> Subjuntivo (Im Deutschen waere in beiden Faellen der Indikativ zu verwenden)
Andere Beispiele:
Es cierto que Manuel vive en México. -> Indicativo
Es posible que Manuel viva en México. -> Subjunctivo
Manuel quiere que su esposa viva consigo en España. -> Subjuntivo
A muchos alemanes les parece mejor que vivan en el extranjero. -> Subjuntivo
¿No te parece bien que Paula vive con nosotros? -> Indicativo
Andere Formen mit anderen Verben:
¡No me digas que ahora Manuel vive en México! -> Subjuntivo fuer "decir" und Indicativo fuer "vivir"
Cuando vayas, cierra la puerta! -> IR als Subjuntivo und cerrar im Imperativo
No sabia que estabas en casa. -> Indicativo
No sabia que estuvieras en casa. -> Subjunctivo (Mehr Information als oben aehnlich dem: "Ich haette nicht gedacht dass Du zu Hause waerst"
ETC.....
Hoffe, dass Dir das was nuetzt fuer Dein Verstaendnis des Subjuntivo.
"als" se usa sólo para una acción en el pasado, que no se repite:
Als ich klein war...
Als wir uns kennen gelernt haben...
Als ich den Unfall hatte...
"Wenn" se usa con el pasado (perfecto o imperfecto o plusquamperfecto), si la acción se repite; en la frase había a menudo "jedesmal", "oft", "gewöhnlich"... "Wenn" se traduce en estes casos con cuando
Jedesmal, wenn ich sie ansah, war sie wunderschön.
Er brachte mir gewöhnlich/oft Bllumen, wenn er zu mir kam.
Y una frase con als y wenn:
Als er noch berufstätig war, rief er seine Frau immer, wenn er Mittag machte.