Der deutsche Konjunktiv ist nicht gleich dem spanischen Subjuntivo. Dieser ist vielmehr eine Differenzierung des Indikatives. Im Deutschen und Englischen gibt es diese Differenzierung so nicht, man kann sie nur erahnen. Deshalb gilt fuer Nichtmuttersprachler: Regeln lernen und versuchen, ein Gefuehl fuer den Subjuntivo zu bekommen:
Zu Deiner Frage im konkreten:
Paule cree que Manuel vive en México. -> Indicativo
No creo que Manuel viva en México -> Subjuntivo (Im Deutschen waere in beiden Faellen der Indikativ zu verwenden)
Andere Beispiele:
Es cierto que Manuel vive en México. -> Indicativo
Es posible que Manuel viva en México. -> Subjunctivo
Manuel quiere que su esposa viva consigo en España. -> Subjuntivo
A muchos alemanes les parece mejor que vivan en el extranjero. -> Subjuntivo
¿No te parece bien que Paula vive con nosotros? -> Indicativo
Andere Formen mit anderen Verben:
¡No me digas que ahora Manuel vive en México! -> Subjuntivo fuer "decir" und Indicativo fuer "vivir"
Cuando vayas, cierra la puerta! -> IR als Subjuntivo und cerrar im Imperativo
No sabia que estabas en casa. -> Indicativo
No sabia que estuvieras en casa. -> Subjunctivo (Mehr Information als oben aehnlich dem: "Ich haette nicht gedacht dass Du zu Hause waerst"
ETC.....
Hoffe, dass Dir das was nuetzt fuer Dein Verstaendnis des Subjuntivo.