mit zielgruppe mein ich, für welche altersgruppe das jugendzentrum gedacht ist also wie alt die jugendlichen sind, die dieses jugendzentrum besuchen..
Ok. Tipo de grupo ist dann richg. Vielleicht ist es aber zu allgemein. Warum sagst du nicht einfach "a qué grupos de edad (altersgruppe) va dirigido"?. Das klingt sehr gut auf Spanisch.
Zu deiner zweiten Frage. Ich glaube, ich verstehe, was du meinst. Aber auf Spanisch beide Sätze sind richtig und klingen genauso gut. Nehme diejenige, die dir am besten gefällt.
Übrigens, ich habe gemerkt dass es einen Wort fehlt:
Además nos interesaría SABER que actividades ofrecen a los jóvenes
mit zielgruppe mein ich, für welche altersgruppe das jugendzentrum gedacht ist also wie alt die jugendlichen sind, die dieses jugendzentrum besuchen..
Ok. Tipo de grupo ist dann richg. Vielleicht ist es aber zu allgemein. Warum sagst du nicht einfach "a qué grupos de edad (altersgruppe) va dirigido"?. Das klingt sehr gut auf Spanisch.
Zu deiner zweiten Frage. Ich glaube, ich verstehe, was du meinst. Aber auf Spanisch beide Sätze sind richtig und klingen genauso gut. Nimm diejenige, die dir am besten gefällt.
Übrigens, ich habe gemerkt dass es ein Wort fehlt:
Además nos interesaría SABER qué actividades ofrecen a los jóvenes
Wir würden gerne wissen, wer die Zielgruppe eures Jugendzentrums ist? "
Nos gustaría saber a qué tipo de grupo va dirigido su centro juvenil (Nicht 100% sicher. Kanst du bitte mir erklären, was genau mit Zielgruppe gemeint ist?)
" Außerdem würde uns interessieren, welche Aktivitäten ihr den Jugendlichen anbietet, ob zum Beispiel Freizeitausflüge gemacht werden oder Events organisiert werden?
Wir haben auf eurer Homepage gesehen, dass auch Präventionsvorträge für die Jugendlichen gehalten werden, hierzu würden wir gerne Näheres erfahren. "
Además nos interesaría que actividades ofrecen a los jóvenes. Si, por ejemplo se hacen excursiones en el tiempo libre u otro tipo de eventos.
Hemos visto en vuestra página web que también se realizan charlas de prevención para los jóvenes. ¿Podrían enviarnos información más detallada de este tema?
Ich halte eine Präsentation über meine Kindheit.
Kann bitte jemand diese paar Sätze hier kontrollieren, bei denen ich mir unsicher bin?!
Zur Themeneinführung möchte ich sagen:
Primero doy información sobre… Después cuento algo de … y al final hablo de…
Hauptteil:
....
Entonces me ha gustado tener cuidado de ella (mi hermana) y he disfrutado jugando con ella.
Tenemos una buena relación, aunque somos de naturaleza totalmente contraria.
...
Hoy tenemos un pero negro, se llama “Buffy”. Lo más frecuentemente posible, yo bajo al perro.
....
En tiempos pasados mi carácter non era abierta o extrovertida, sino era timida y tranquila.
Pero hoy soy más comunicativa y sociable. A menudo me encuentro con amigos.
.....
En la escuela prefería matemáticas porque contar me ha gustado.
Además mi profesor de matemáticas era agradable y podría explicar las tareas bien.
....
Mis abuelos tenían dos gatos. Con los dos retozaba en el jardín.
Todos los anos viajaba con mi familia a Büsum en el mar de norte. Allí cada vez habitábamos en un apartamento de vacaciones. En Büsum nosotros dábamos un paseo, estábamos en el patio o en la piscina o comíamos en diferentes restaurantes por lo que mi madre no tenía que cocinar.
...
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con usted.
Se trata de mi película favorita. Doy consejos y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) aconsejáis.
Entonces me ha gustado CUIDAR (nehme ich an, tener cuidado->vorsichtig sein) de ella (mi hermana) y he disfrutado jugando con ella. (Entonces passt nicht gut hier. Mir ist ausgefallen, dass ihr die Deutschsprachige diesen Wort sehr oft verwendet -und meistens falsch ;)-. Erklärt mir bitte, was du damit sagen willst)
Tenemos una buena relación, aunque somos de naturaleza totalmente contraria.
...
Hoy tenemos un perRo negro, se llama “Buffy”. Yo bajo al perro CON LA MAYOR FRECUENCIA POSIBLE/LO MÁS A MENUDO QUE PUEDO).
....
En tiempos pasados mi carácter non era abiertO o extrovertidO, sino QUE era timida y tranquila.
Pero hoy soy más comunicativa y sociable. A menudo me encuentro con MIS amigos/A MENUDO QUEDO CON AMIGOS.
.....
En la escuela prefería LAS matemáticas porque ME GUSTABA CONTAR (Das hört sich etwas kindish an, ich würde "porque me gustaban los números" sagen).
Además mi profesor de matemáticas era agradable y SABÍA explicar las tareas (VORSICHT: TAREAS = HAUSAUFGABE. Hausaufgabe werden nicht beigebracht, oder? :)) bien.
....
Mis abuelos tenían dos gatos. Con los dos retozaba en el jardín.
Todos los años viajaba con mi familia a Büsum en el mar de norte. Allí cada vez habitábamos en un apartamento de vacaciones (Auf Spanisch passt dieser Satz nicht, man soll ihn umbauen. Z.B. Allí pasábamos las vacaciones en un apartamento alquilado/de nuestra propiedad/de un amigo/etc..). En Büsum DÁBAMOS PASEOS, estábamos en el patio o en la piscina, o comíamos en diferentes restaurantes por lo que mi madre no tenía que cocinar.
...
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con usted.
Se trata de mi película favorita. Doy consejos y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) aconsejáis.
Entonces (noch besser: Por aquel entonces) me GUSTABA cuidar de ella y DISFRUTABA jugando con ella.
Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con ustedES (BESSER VOSOTRAS, DA DU SPÄTER ACONSEJÁIS SAGST).
Se trata de mi película favorita. Doy PISTAS? y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) ADIVINÁIS?. Ich nehme an, dass du das Verb raten übersetzt hast. Raten hat auf Spanish zwei bedeutungen. Raten im Sinne von vorschlagen heisst aconsejar, aber raten im Sinne von vermuten heisst adivinar.
Lipe, pasa el tiempo y no parece que nadie quiera ayudarte a aprender de tus errores. Me parece muy mal. Aquí estamos para ayudarnos. Al final tendré que intentar yo lo que pueda. Espero que no. Sería mejor que lo hiciera alguien nativo.
Pues sí. Yo agradezco la ayuda independientemente de la persona de quien provenga e independientemente de su nacionalidad o lengua materna. Si tú quieres ayudar eres libre de hacerlo y, como veterano en el foro, sabes que cuentas con mi agradecimiento.
Es más, voy a empezar yo ayudándome a mí mismo:
- das Wort.
- Hausaufgaben
- kindisch
- deutchsprachig solo vale como adjetivo, creo, pero no sé exactamente como ponerlo como sustantivo... se agradecen sugerencias.
Y seguro que hay más. Todas las correcciones son bienvenidas.
Ich erlaube mir einen Hinweis für den Satz:
"Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:" > "Und noch EIN Satz, DEN ich überlesen habe."
"dass ihr die Deutschsprachige diesen Wort sehr oft verwendet" > "dass ihr Deutschsprachigen (/ ihr Deutschen) dieseS Wort sehr oft verwendet" oder "dass Deutsch Sprechende dieses Wort ... verwenden".
Auf Spanisch passt dieser Satz nicht, man soll ihn umbauen. > ... man sollTE ihn umbauen.
Nací en 1991 en Viena, la bonita capital de Austria. Hasta hoy soy la hija única. Cuando tenía seis años iba a la escuela cada día y ahí me encontraba con mis amigos.
Luego empecé a trabajar al mismo tiempo y por esso podía trabajar todos los sábados. Trabajaba en una empresa que vende vajilla y es muy conocida. Mi jéfe era una mujer divertida y me caían bien todos mis compañeros. Por esso hacía mucho alegria en el trabajo.
A los 18 años dejé la casa de mis padres y fuí a vivir juntos con mi mejor amiga. También acabé hacer el premisio de conducir. El año siguiente hice el bachillerato en una escuela de comercio y por tanto era muy feliz.
Tres meses después fuí en avión a Londres para hacer las prácticas en la compañia “Lego GmbH”. Estaba en Inglaterra para seis meses y me gustaba vivir en una ciudad tan alto. En este tiempo ganaba mucho experencia y también concía muchas personas diferentes.
En 2010 me enamoré de mi novío y volví a Austria. Me instalé en su casa en Gratwein, una comuna cerca de la ciudad Graz. Allí empecé a estudiar economía en la universidad.
Nací en 1991 en Viena, la bonita / hermosa capital de Austria.
Hasta hoy soy la hija única. Cuando tenía seis años iba a la escuela cada día y ahí me encontraba con mis amigos.
Luego empecé a trabajar e ir a la escuala, al mismo tiempo, y por eso podía trabajar todos los sábados.
Trabajaba en una empresa que vende vajilla y es muy conocida.
Mi jefe era una mujer divertida y me caían bien todos mis compañeros.
Por eso me gustaba mucho el trabajo.
A los 18 años dejé la casa de mis padres y me fui a vivir junto a mi mejor amiga.
También logré hacer el premisio de conducir.
El año siguiente hice el bachillerato en una escuela de comercio y por lo tanto me hizo muy feliz.
Tres meses después fui en avión a Londres para hacer las prácticas en la compañía “Lego GmbH”.
Estuve en Inglaterra seis meses y me gustaba / gustó vivir en una ciudad tan grande.
En ese tiempo gané / obtuve mucha experencia y también concí a muchas personas (diferentes?).
En 2010 me enamoré de mi novío y volví a Austria.
Me instalé en su casa en Gratwein, una comuna cerca de la ciudad Graz.
Aquí empecé a estudiar economía en la universidad.
BieneManu, espera... lo he leído y escrito rápido... si no he corregido todo y bien... te lo dirán los otros amigos! Saludos.
danke für Ihren Brief. Wir hoffen, dass Ihre ganze Familie gesund ist und es Ihnen gut geht.
Mein Mann und ich freuen uns sehr, dass wir etwas am Leben Ihrer Tochter teilhaben dürfen. Es ist schön auf den Fotos zu sehen, wie sie groß wird. Dass sie die Möglichkeit hat, eine Schule zu besuchen. Und dass wir ihr mit unseren Briefen eine Freude machen können. Wir haben das neueste Foto von ihr aufgestellt. So ist M. auch immer bei uns. Obwohl Sie so weit entfernt von uns leben, fühlen wir uns mit M. und Ihnen verbunden.
Darf ich einen Wunsch äußern? Über ein gemaltes Bild von M. würde ich mich sehr freuen.
Bitte fragen Sie, was Sie von Deutschland und uns wissen möchten.
Wir warten schon ganz gespannt auf die nächste Nachricht von Ihnen und M.
Bitte grüßen Sie Ihren Mann und Ihre Kinder von uns.
Apreciada señora...
Gracias por su carta. Esperamos que le vaya bien y que todos en su familia estén bien de salud. Mi marido y yo nos alegramos de poder participar en la vida de su hija. Por las fotos se puede apreciar que está creciendo y puede ir a la escuela, y que podemos darle una alegría con nuestras cartas. Hemos colocado la última foto de manera que M. también está siempre con nosotros. A pesar de que vivan ustedes tan lejos de nosotros, nos sentimos relacionados con ustedes y con M.
¿Puedo expresar un deseo? Me gustaría mucho un cuadro de M.
Por favor, pregunten lo que quieran saber de Alemania y de nosotros.
Esperamos con ansiedad las próximas noticias suyas y de M.
Salude, por favor, a su marido y a sus hijos de nuestra parte.
Afectuosos saludos.
------
Grüße
Jordi
ich möchte Dir erzählen, wo Dein Pate und ich letztes Wochenende hingefahren sind. Wir waren in Berlin. Vielleicht hast Du schon in der Schule gelernt, dass Berlin die Hauptstadt von Deutschland ist. Dort leben ungefähr 3,3 Millionen Menschen. Es gibt viele ältere Wohn-Häuser mit mehreren Stockwerken und hohen Räumen. Dort stehen alte Bauten und Denkmäler neben neuen Gebäuden, die nach moderner Architektur gebaut sind. Es gibt viele Museen mit sehr alten Kunstwerken aus anderen Ländern. Aber natürlich auch moderne Kunstgegenstände. Typisch für Berlin ist auch, dass Menschen aus unterschiedlichen Nationen dort wohnen. Deshalb gibt es außer den großen Einkaufszentren viele kleine Läden, mit den landestypischen Dingen. Da sind große und kleine Theater oder Konzertsäle. Es ist ständig was los. Bahnen und Busse fahren rund um die Uhr. Natürlich wollen Touristen aus allen Ländern die Sehenswürdigkeiten besuchen, daher findet man überall Hotels. Ich bin ab und zu gerne in Berlin, um diese Vielfalt anzusehen. Ständig dort wohnen möchte ich nicht. Dazu ist es mir die Stadt zu groß und zu laut.
Ich habe mir überlegt, was ich Dir auf jeden Fall dort zeigen würde. Das „Brandenburger Tor“ zum Beispiel, ist wahrscheinlich das bekannteste Bauwerk von Berlin. Aber es gibt wirklich noch so viel Interessantes dort.
Daher habe ich Dir eine Karte gekauft von einem besonderen und sehr altem Kunstwerk: Es ist die „Büste der Nofretete“. Das war doch eine wunderschöne Königin aus Ägypten, oder? Und der Künstler hat es tatsächlich geschafft so ein tolles Abbild zu fertigen. Zur Zeit gibt es bei uns sogar Briefmarken davon.
Querida ahijada,
Quiero contarte adónde fuimos tu padrino y yo el pasado fin de semana. Estuvimos en Berlín. A lo mejor ya has aprendido en la escuela que Berlín es la capital de Alemania, donde viven 3,3 millones de personas aproximadamente. Hay muchos edificios de viviendas antiguos con muchos pisos y habitaciones altas. Hay construcciones y monumentos antiguos al lado de edificios nuevos de arquitectura moderna. Hay muchos museos con obras de arte antiguas de otras naciones, pero también objetos de arte modernos. Lo típico de Berlín es que allí vive gente de diferentes nacionalidades, por lo que, junto a los grandes centros comerciales, hay pequeñas tiendas con productos típicos de los países. Hay teatros grandes y pequeños y salas de conciertos. Siempre ocurre algo. Cada hora pasan trenes y autobuses. Naturalmente, los turistas de todas las nacionalidades quieren ver los monumentos, por eso hay hoteles por todas las partes. Me gusta ir a Berlín de vez en cuando, para ver todo eso, pero no me gustaría vivir siempre allí. Para eso lo encuentro demasiado grande y ruidoso.
De todas formas he pensado en lo que te enseñaría allí. La Puerta de Brandenburgo, por ejemplo, es probablemente el monumento más conocido de Berlín, pero también hay muchas otras cosas interesantes, por eso te he comprado una postal de una obra de arte especial y muy antigua; el busto de Nefertiti. Era una reina de Egipto, muy guapa, ¿no?. Y el artista consiguió realizar una reproducción estupenda. Hoy en día hay incluso sellos de correos de ella.
Muy afectuosos saludos de tu madrina.
im Sommer gibt es bei uns die großen Schulferien. Meistens fahren wir mit unseren Kindern weg. Dieses Jahr waren wir in dem Land Kroatien. Das Land liegt am Meer. Der Teil vom Meer heißt dort Adria. Dort ist es viel wärmer als in Deutschland. Wir sind am Strand gelegen und haben uns von der Sonne wärmen lassen. Wenn es uns dann zu heiß war, sind wir im Meer geschwommen. Manchmal sind wir mit einem Boot zu einer Insel gefahren. Dort gab es ein kleines Gasthaus. Aber einmal war kein Platz am Bootssteg, um das Boot anbinden zu können. Da haben wir das Boot mit dem Anker festgemacht. Dann sind wir ins Wasser gesprungen und an Land geschwommen. Die trockenen Kleider haben wir in einem Eimer mitgenommen. Das war lustig. Der Urlaub war sehr schön für uns.
Beim Spazierengehen habe ich am Strand eine hübsche Muschelschale gefunden und gedacht: Die schicke ich Dir mit einem Gruß vom Meer. Hoffentlich kommt sie gut bei Dir an.
Querido ahijado,
En verano tienen lugar aquí las grandes vacaciones escolares. La mayoría de las veces nos vamos de viaje con los niños. Este año estuvimos en Croacia. El país esta junto al mar, que se llama el Adriático. Hace mucho más calor que en Alemania. Nos tumbábamos en la playa y nos dejábamos calentar por el sol. Cuando teníamos demasiado calor, nadábamos en el mar. Alguna vez fuimos con una barca a una isla, donde había un pequeño hostal. Pero una vez no había sitio en el embarcadero para amarrar la barca y la sujetamos con el ancla. Nos lanzamos al agua y nadamos hasta tierra. Llevamos la ropa seca en un caldero. Fue divertido. Las vacaciones nos parecieron muy bonitas.
Paseando, encontré en la playa una bonita concha y pensé: Te la mando con un saludo del mar. Espero que te llegue bien.
Afectuosos saludos
Tu madrina
------
Grüße
Jordi