ich bräuchte jemanden, der mir sagen kann, was an diesem Text noch korrigiert werden muss.
Es geht in der Aufgabe darum, eine Katastrophe zu beschreiben und Imperfecto/Indefinido zu gebrauchen.
En el 11 de septiembre 2001 estaba a la casa mis abuelos. Mi abuelo veía la televisión al programa ARD. Yo parlaba con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo llamó que nosotros debieron llegar a la televisión. Ahí se podía ver una torre urente. El repórter explicaba que pasó y otras imágenes y videos se divisó. Un avión había chocado a una de los “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo un otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según, la primera torres se cayó y después el segunda también. Hay mucho polvo y no puso ver nada. Según unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y tuve una guerra como consecuencia con muchos millares de muertos más.
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según (???), la primera torres se cayó y después el segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Según (???) unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más.
Imperfecto und indefinido sind im allgemainen ok, aber der Wortschatz sieht nicht so gut aus... Ich habe etwas verbessert, so dass keine grobe Fehler drin sind, aber ich denke, du solltest den Text selbst überarbeiten. Es ist nicht so schwierig uns schließlich sind sie deine Hausaufgaben.
Zuerst einmal vielen Dank für deine Überarbeitung!
Según sollte hier so etwas wie später, danach oder folgend bedeuten. Welches Wort wäre besser geeignet?
Sollte ich noch mehr korrigieren?
Es ist übrigens keine Hausaufgabe. Es ist ein Text, den ich in einer Klausur am Dienstag schreiben werde. Die Dozentin hat ausdrücklich gesagt, dass wir den Text vorbereiten und korrigieren lassen sollen. Es ist ein Sprachkurs an der Uni und hier hat niemand daran Interesse, Studenten, die freiwillige Kurse belegen, durchfallen zu lassen.
Im Falle des ersten "segun" ließe sich in deinem Sinne verwenden: a continuación, luego, después, más tarde
Beim zweiten: después de, luego de , a, al cabo de
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Torres Gemelas” en Nueva York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Iban hablando más y más de la situación en Nueva York desde cerca del lugar del siniestro. Después, la primera torre se cayó y a continuación la segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Después de unas horas se podían ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más.
wollemaus' Übersetzung ist korrekt, jf. Man könnte auch schreiben: Ich übergebe dir mein Herz....dann aber ohne "in deine Hände". Die erste Version klingt deutlich besser.
Zur Übersetzung: geben = dar und übergeben = entregar ...normalerweise. Ausnahmen bestätigen die Regel.
Hallo,
ich kann Spanisch nur einzelne Worte und diese Nachricht zu Weihnachten ist mir sehr wichtig das sie richtig verstanden wird. Vielleicht kann mir einer helfen. Danke Danke
Hola Marina
Wie geht es dir. Ich hoffe gut. Ich schreibe dir, weil meine Tante Mitte Oktober einen schweren Schlaganfall erlitten hat, seither ist sie bettlägerig kann weder sprechen noch essen und ist im Moment in einem Pflegeheim.
Wir wünschen dir und deiner Familie fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Hola Marina
¿Cómo te va?, espero que bien. Te escribo porque mi tía sufrió a mediados de octubre un ataque de apoplejía grave. Desde entonces está en cama, no puede hablar ni comer y de momento está en una residencia.
Te deseamos a ti y a tu familia unas felices Navidades y un próspero año nuevo.
------
Grüße
Jordi