Das ist die Antwort auf Beitrag 21810523

Spanisch

Zuerst einmal vielen Dank für deine Überarbeitung!
Según sollte hier so etwas wie später, danach oder folgend bedeuten. Welches Wort wäre besser geeignet?
Sollte ich noch mehr korrigieren?

Es ist übrigens keine Hausaufgabe. Es ist ein Text, den ich in einer Klausur am Dienstag schreiben werde. Die Dozentin hat ausdrücklich gesagt, dass wir den Text vorbereiten und korrigieren lassen sollen. Es ist ein Sprachkurs an der Uni und hier hat niemand daran Interesse, Studenten, die freiwillige Kurse belegen, durchfallen zu lassen.

mP765

zur Forumseite
Im Falle des ersten "segun" ließe sich in deinem Sinne verwenden: a continuación, luego, después, más tarde
Beim zweiten: después de, luego de , a, al cabo de

zur Forumseite
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Torres Gemelas” en Nueva York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Iban hablando más y más de la situación en Nueva York desde cerca del lugar del siniestro. Después, la primera torre se cayó y a continuación la segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Después de unas horas se podían ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más.

zur Forumseite
Vielen Dank für die Hilfe!
Die Klausur ist jetzt geschrieben. Mal sehen, was es ergibt.

mP765

zur Forumseite