Entonces (noch besser: Por aquel entonces) me GUSTABA cuidar de ella y DISFRUTABA jugando con ella.
Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con ustedES (BESSER VOSOTRAS, DA DU SPÄTER ACONSEJÁIS SAGST).
Se trata de mi película favorita. Doy PISTAS? y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) ADIVINÁIS?. Ich nehme an, dass du das Verb raten übersetzt hast. Raten hat auf Spanish zwei bedeutungen. Raten im Sinne von vorschlagen heisst aconsejar, aber raten im Sinne von vermuten heisst adivinar.
Lipe, pasa el tiempo y no parece que nadie quiera ayudarte a aprender de tus errores. Me parece muy mal. Aquí estamos para ayudarnos. Al final tendré que intentar yo lo que pueda. Espero que no. Sería mejor que lo hiciera alguien nativo.
Pues sí. Yo agradezco la ayuda independientemente de la persona de quien provenga e independientemente de su nacionalidad o lengua materna. Si tú quieres ayudar eres libre de hacerlo y, como veterano en el foro, sabes que cuentas con mi agradecimiento.
Es más, voy a empezar yo ayudándome a mí mismo:
- das Wort.
- Hausaufgaben
- kindisch
- deutchsprachig solo vale como adjetivo, creo, pero no sé exactamente como ponerlo como sustantivo... se agradecen sugerencias.
Y seguro que hay más. Todas las correcciones son bienvenidas.
Ich erlaube mir einen Hinweis für den Satz:
"Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:" > "Und noch EIN Satz, DEN ich überlesen habe."
"dass ihr die Deutschsprachige diesen Wort sehr oft verwendet" > "dass ihr Deutschsprachigen (/ ihr Deutschen) dieseS Wort sehr oft verwendet" oder "dass Deutsch Sprechende dieses Wort ... verwenden".
Auf Spanisch passt dieser Satz nicht, man soll ihn umbauen. > ... man sollTE ihn umbauen.