Entonces me ha gustado CUIDAR (nehme ich an, tener cuidado->vorsichtig sein) de ella (mi hermana) y he disfrutado jugando con ella. (Entonces passt nicht gut hier. Mir ist ausgefallen, dass ihr die Deutschsprachige diesen Wort sehr oft verwendet -und meistens falsch ;)-. Erklärt mir bitte, was du damit sagen willst)
Tenemos una buena relación, aunque somos de naturaleza totalmente contraria.
...
Hoy tenemos un perRo negro, se llama “Buffy”. Yo bajo al perro CON LA MAYOR FRECUENCIA POSIBLE/LO MÁS A MENUDO QUE PUEDO).
....
En tiempos pasados mi carácter non era abiertO o extrovertidO, sino QUE era timida y tranquila.
Pero hoy soy más comunicativa y sociable. A menudo me encuentro con MIS amigos/A MENUDO QUEDO CON AMIGOS.
.....
En la escuela prefería LAS matemáticas porque ME GUSTABA CONTAR (Das hört sich etwas kindish an, ich würde "porque me gustaban los números" sagen).
Además mi profesor de matemáticas era agradable y SABÍA explicar las tareas (VORSICHT: TAREAS = HAUSAUFGABE. Hausaufgabe werden nicht beigebracht, oder? :)) bien.
....
Mis abuelos tenían dos gatos. Con los dos retozaba en el jardín.
Todos los años viajaba con mi familia a Büsum en el mar de norte. Allí cada vez habitábamos en un apartamento de vacaciones (Auf Spanisch passt dieser Satz nicht, man soll ihn umbauen. Z.B. Allí pasábamos las vacaciones en un apartamento alquilado/de nuestra propiedad/de un amigo/etc..). En Büsum DÁBAMOS PASEOS, estábamos en el patio o en la piscina, o comíamos en diferentes restaurantes por lo que mi madre no tenía que cocinar.
...
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con usted.
Se trata de mi película favorita. Doy consejos y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) aconsejáis.
Entonces (noch besser: Por aquel entonces) me GUSTABA cuidar de ella y DISFRUTABA jugando con ella.
Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:
Ahora quiero hacer un concurso de preguntas y respuestas con ustedES (BESSER VOSOTRAS, DA DU SPÄTER ACONSEJÁIS SAGST).
Se trata de mi película favorita. Doy PISTAS? y vosotras (es sind nur Mädels ;-) ) ADIVINÁIS?. Ich nehme an, dass du das Verb raten übersetzt hast. Raten hat auf Spanish zwei bedeutungen. Raten im Sinne von vorschlagen heisst aconsejar, aber raten im Sinne von vermuten heisst adivinar.
Lipe, pasa el tiempo y no parece que nadie quiera ayudarte a aprender de tus errores. Me parece muy mal. Aquí estamos para ayudarnos. Al final tendré que intentar yo lo que pueda. Espero que no. Sería mejor que lo hiciera alguien nativo.
Pues sí. Yo agradezco la ayuda independientemente de la persona de quien provenga e independientemente de su nacionalidad o lengua materna. Si tú quieres ayudar eres libre de hacerlo y, como veterano en el foro, sabes que cuentas con mi agradecimiento.
Es más, voy a empezar yo ayudándome a mí mismo:
- das Wort.
- Hausaufgaben
- kindisch
- deutchsprachig solo vale como adjetivo, creo, pero no sé exactamente como ponerlo como sustantivo... se agradecen sugerencias.
Y seguro que hay más. Todas las correcciones son bienvenidas.
Ich erlaube mir einen Hinweis für den Satz:
"Und noch einen Satz, der ich überlessen habe:" > "Und noch EIN Satz, DEN ich überlesen habe."
"dass ihr die Deutschsprachige diesen Wort sehr oft verwendet" > "dass ihr Deutschsprachigen (/ ihr Deutschen) dieseS Wort sehr oft verwendet" oder "dass Deutsch Sprechende dieses Wort ... verwenden".
Auf Spanisch passt dieser Satz nicht, man soll ihn umbauen. > ... man sollTE ihn umbauen.