neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
No te deseo el bien, pero ojalá nunca confundas aferrarte a alguien con quererlo mucho.
21807091

Mein Verständnis davon:

Ich wünsche dir nicht alles Gute, aber hoffentlich verwechselst du niemals das Anklammern an jemanden damit, dass du ihn sehr liebst.

Ciao, Tamy.
    21807093
 
infiel
José es infiel a su mujer?
José geht seiner Frau fremd?
21806895
Re: infiel
Genau.
21806900
Re: infiel
José ist seiner Frau untreu.
  21808583
 
Was heißt "so he left" auf Spanisch?
21806644
Re:

... así que se fue.

z.B.: Er hatte nichts zu sagen, also ging er. = No tenía nada que decir, así que se fue.

Ciao, Tamy.
21806651
Danke: Re:
Danke! Passt das auch im Zusammenhang mit "so (it's official) he left"
oder zB wie man im Deutschen sagt: "So, er ist also ( wirklich) weg/gegangen"

[Ich hoffe ich habe mich verständlich ausgedrückt =) ]
21806654
Re:

Meiner Meinung nach hieße das:

Así que se fue de verdad.
21806655
Danke: Re:
Gracias!
21806658
 
Hallo hier ist ein neuer,

Ich lerne Spanisch mit Pauker nur so zum Spaß und das seit ca 5 Monaten.
Ich habe bisher 2500 Vokabeln gelernt. Und zwar mit 4 Pauker Lektionen a 800 Wörter.
Nun habe ich die Lektionen zusammen gelegt, wie gesagt 2500 Wörter, und nun habe ich ein Lernproblem.
Die Zeit um die vergessenen Wörter wieder zu lernen wird extrem hoch d.h. man bleibt praktisch nur dabei die vergessenen Wörter wieder zu lernen.
Was mache ich da falsch, was sind da eure Erfahrungen, sind so große Lektionen kontraproduktiv oder muss man da einfach durch.
Für eure Antworten möchte ich mich im voraus schon mal bedanken
Eifelteacher
21806584
hallo eifelteacher, also aus meiner Erfahrung ist es viel wichtiger dass du die Vokabeln auch regelmäßig gebrauchst, sprich du jemand zum sprechen oder schreiben hast, ansonsten gehen sie wieder verloren nach der Zeit. Vielleicht hättest du Lust mal mit mir zu schreiben???
21807368
 
Knochenhautentzündung
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Knochenhautentzündung" übersetzen.
Danke im Voraus. Ich möchte einer Freundin diese Krankheit mitteilen
21806089

Der offizielle medizinische Name ist "la periostitis". Umschreiben lässt es sich als "una inflamación de la capa más superficial del hueso" (= el periostio).

Ciao, Tamy.
21806111
 
Einen schönen Mittwoch liebe Pauker.
Ich brauche mal wieder eine Übersetzung & es wäre natürlich sehr nett wenn ihr mir damit helfen könntet. Dieser Text ist mir persönlich sehr wichtig.

Text:

Du wirst dich wohl nie ändern. Schon wieder ruft meine Cousine mich weinend an. Was soll das ganze denn? Macht es dir eigentlich Spaß so mit ihr umzugehen? Ich meine du scheinst immer wieder zu vergessen welche Auswirkungen das auf sie haben könnte.
Deshalb möchte ich dich um etwas bitten. Melde dich nicht mehr bei ihr. Lass sie in ruhe. Und vor allem: Hör auf ihr wehzutun! Sonst wirst du mich kennenlernen und das willst du nicht. Bis jetzt habe ich mich zurückgehalten, doch wer A. verletzt, der verletzt auch mich verstehst du das? Du hast dieses Mädchen nicht verdient. Und wenn ich sie hier rausgeholt habe, brauchst du nicht zu denken das du wieder zurückkommen kannst. Du warst in ihrer schweren Zeit nicht da für sie, warum solltest du sie dann glücklich verdient haben? Ich habe mich wirklich getäuscht in dir. Das haben wir alle. Sogar ich dachte du wärst anders, was für ein Fehler.
Wie gesagt: Lass A. ab heute in ruhe, keiner wird sich mehr für dich einsetzen weil du ihr Herz gebrochen hast. Was für eine Schande.



Ich bedanke mich im Voraus und wünsche euch noch eine schöne Woche
LG, Veni
21805905
No vas a cambiar nunca. Mi prima me vuelve a llamar llorando. ¿Qué significa todo eso? ¿Es que te divierte tratarla así? Quiero decir que parece que olvidas siempre los efectos que podrían producirle. Por eso quisiera pedirte algo. No vuelvas a ponerte en contacto con ella. Déjala en paz. Y, sobre todo, ¡deja de hacerle daño! Si no, vas a conocerme, y eso no te conviene. Hasta ahora me he contenido, pero quien hiere a A. me hiere a mí, ¿lo entiendes? No te mereces a esa chica. Y si la he sacado de esto, no pienses que puedes volver. No te ocupaste de ella en los momentos difíciles. ¿Por qué te la vas a merecer en los felices? De verdad que me engañé contigo. Todos lo hicimos. Yo incluso pensé que serías diferente. Qué error. Lo dicho: deja a A. a partir de hoy tranquila. Nadie va a tomar partido por ti, porque has roto su corazón. Qué vergüenza.
-----
Grüße
Jordi
21805910
 
Ich war das ganze Wochenende im Garten. Für die Hasen das Häuschen weiter gebaut, Gras gemäht und Kirschen gepflückt. Dann die Kirschen entsteint und Marmelade gekocht (nicht ich). Zwischendurch lag ich auch kurz in der Sonne.

Danke, Gruß
Michi10
21805750
Hola Michi, ich nehme an, es handelt sich um Kaninchen und nicht um Hasen....ich bin mir nicht sicher, ob man diese Partizipialkonstruktion 1:1 aus dem Deutschen übernehmen kann, falls nicht, wird man mich korrigieren.

Estaba en el jardín toda la fin de semana. Continuada la fabricación de la casita para los conejos, cortado el césped y recogidas las cerezas. A continuación quitados los huesos de las cerezas y cocinada la mermelada (yo no) De vez en cuando me tumbé al sol un poco también.
21805753
No, la verdad es que en español parece un telegrama :). Vorschlag/Interpretazion:

Estuve en el jardín todo el fin de semana. Tareas realizadas: Continuar con la fabricación de la casa para los conejos, cortar el cesped y recoger las cerezas. A continuación quitar los huesos de las cerezas y elaboración de la mermelada (no por mí). De vez en cuando me tumbé un rato al sol.

PD 1: la verdad es que ni yo estoy muy seguro de como expresar esto en castellano (¡suena tan alemán!), a ver si hay alguien más inspirado.

PD 2: esta duda de conejos/liebres en el alemán me tiene a mí un poco despistado.. conocéis la película Keinohrhasen.. pues en España la han traducido por "Conejo sin orejas"... y la verdad, a mí el muñequito me parecía más un conejo que una liebre.
21805758
Danke für die Korrektur! Mit den Hasen verhält es sich doch so, dass diese sich in der Regel frei im Wald heruntreiben, während die Kaninchen eher Haustiere sind...?
21805762
Ich weiss nicht.

Unter Hase verstehe ich "liebre" und unter Kaninchen verstehe ich "conejo". Sie sind verschiedene Tiere und "conejos" findet man auch im Wald. Vielleicht ist die Übersetzung nich so genau (z. B. el conejo de pascua sollte Osterkaninchen statt Osterhase heissen :)).
21805847
Vielen Dank, Gruß Michi10
21805833
Korrektur
Hola Michi, ich nehme an, es handelt sich um Kaninchen und nicht um Hasen....ich bin mir nicht sicher, ob man diese Partizipialkonstruktion 1:1 aus dem Deutschen übernehmen kann, falls nicht, wird man mich korrigieren.

Estaba en el jardín todo el fin de semana. Continuada la fabricación de la casita para los conejos, cortado el césped y recogidas las cerezas. A continuación quitados los huesos de las cerezas y cocinada la mermelada (yo no) De vez en cuando me tumbé al sol un poco también.
21805761
Hola Klaus,
ja ich meine Kaninchen. Vielen Dank!
Viele Grüße, Michi10
21805763
 
Seite:  2770     2768