Das ist die Antwort auf Beitrag 21805753

Spanisch

No, la verdad es que en español parece un telegrama :). Vorschlag/Interpretazion:

Estuve en el jardín todo el fin de semana. Tareas realizadas: Continuar con la fabricación de la casa para los conejos, cortar el cesped y recoger las cerezas. A continuación quitar los huesos de las cerezas y elaboración de la mermelada (no por mí). De vez en cuando me tumbé un rato al sol.

PD 1: la verdad es que ni yo estoy muy seguro de como expresar esto en castellano (¡suena tan alemán!), a ver si hay alguien más inspirado.

PD 2: esta duda de conejos/liebres en el alemán me tiene a mí un poco despistado.. conocéis la película Keinohrhasen.. pues en España la han traducido por "Conejo sin orejas"... y la verdad, a mí el muñequito me parecía más un conejo que una liebre.

zur Forumseite
Danke für die Korrektur! Mit den Hasen verhält es sich doch so, dass diese sich in der Regel frei im Wald heruntreiben, während die Kaninchen eher Haustiere sind...?

zur Forumseite
Ich weiss nicht.

Unter Hase verstehe ich "liebre" und unter Kaninchen verstehe ich "conejo". Sie sind verschiedene Tiere und "conejos" findet man auch im Wald. Vielleicht ist die Übersetzung nich so genau (z. B. el conejo de pascua sollte Osterkaninchen statt Osterhase heissen :)).

zur Forumseite
Vielen Dank, Gruß Michi10

zur Forumseite