Pues mira,la expresión "¿cómo te ves?"es más bien propia de los países hispanoamericanos.
Es muy gráfica y,según mi opinión,indica muy bien lo que se quiere conocer;el aspecto de una persona.
En España no es de uso corriente,aunque se entiende.Para preguntar lo mismo tenemos que hacer una paráfrasis (dar un rodeo) y decir: ¿cómo eres?,cuéntame como eres tú.También podríamos decir directamente: dime que aspecto tienes,pero quedaría demasiado burdo,poco sinpático.
Si se tiene mucho interés,lo mejor es pedir una foto.:-)
Saludos
Jordi
Vale, muy bien!
Pues, no necesito una foto como ya le conozco. Pero hace un año que no lo vi y le pregunté por teléfono para saber que me dice el loco. La conversación nos dio vueltas y me morí de risa!
Bueno,me alegro :-) La risa,según dicen,es buenísima para la salud.
Aprovecho para desearte unas felices Navidades y un próspero año nuevo
Saludos
Jordi
Hola vos (los?) cinco, os quisimos (queremos/wollen = presente/Gegenwart?!) desear feliz Navidad y un feliz Año Nuevo... Esperamos que estéis todos bien... Beso grande
Oder / o:
...wir wünschen Euch frohe Weihnachten... Os deseamos feliz Navidad... (ohne "querer/wollen")
Ich möchte nicht das du sauer bist. Ich will dich nicht aufregen. Ich weiß das es für dich sehr schwer ist aber glaube mir für mich ist es noch schwieriger. Ich muss mit ansehen wie unsere Töchter ohne Vater aufwachsen. Momentan ist es hier für mich einfach leichter. Ich kann mich mit allen verständigen. Wenn ich zum Arzt muss brauche ich niemanden der für mich übersetzt. Schnell einkaufen gehen wenn die kleinen was brauchen kann ich auch. 5 Minuten entfernt ist hier ein Supermarkt. Wie gesagt für mich ist es momentan hier leichter. Gerade weil du nicht da bist. Überleg doch selbst wie es für mich ist in einem fremden Land. Ich bin wegen dir nach Spanien gezogen. Jetzt bist du aber gerade nicht da. Was soll ich denn da alleine? Erinnere dich doch nur daran wie es war ohne S..... und mich. Als du alleine im Haus warst. Wie soll ich denn ohne dich dort klar kommen? Bitte machs mir nicht so schwer. Versuche mich zu verstehen. Für unsere Töchter und mich ist es hier einfacher. Wenn du wieder draußen bist und wir wieder alle zusammen sind ist das dann natürlich wieder eine andere Situation. Dann ist es für mich selbstverständlich mit dir zu gehen egal wohin. Ich hoffe du verstehst mich. Deine Töchter und ich lieben dich sehr. Wir sind hier und warten das du rauskommst. Egal wie lange das dauern sollte.
PS: Bin weiblich und ist für männlich gedacht :)
Danke im voraus und gruß von mir!
No quisiera que te enfades.No quiero inquietarte.Sé que para ti es difícil pero,creéme,
para mí es todavía más difícil.Tengo que ver a mis hijas crecer sin padre.Para mí de momento resulta simplemente más fácil aquí. Puedo entenderme con todos.Cuando tengo que ir al médico,no necesito a nadie que me traduzca.También puedo ir rápidamente a comprar cuando las pequeñas necesitan algo.Hay un supermercado a 5 minutos de aquí.
Como digo,para mí de momento aquí es más fácil.Precisamente porque tú no estás.Piensa por un momento como es para mí en un país extranjero.Fui a España por ti,pero ahora tú no estás.¿Qué hago yo sola allí?Recuerda solamente como era sin S... y sin mí,cuando estabas solo en casa.Entonces ,¿cómo me voy a arreglar yo allí sin ti? ¡Por favor,no me lo pongas tan difícil! intenta comprenderme. Para nuestras hijas y para mí es más fácil aquí. Cuando salgas y volvamos a estar todos juntos, la situación será de nuevo, naturalmente distinta. Para mí será entonces natural ir contigo a cualquier parte.Espero que me entiendas. Tus hijas y yo te queremos mucho.Estamos aquí y esperamos a que salgas.
Da igual lo que tarde.
wir sollen einen dialog eines paares oder freunden in einem restaurante schreiben.
ist das so ok?
Dialogo: Conversación en un restaurante
Camarero: Hola, buenas tardes los señores.
Adriano: Buenas tardes, queremos una mesa para dos personas, por favor.
Camarero: Sí, claro, por aquí por favour. Les gusta esta mesa?
Despina: Sí,gracias.
Camarero: Aquí tienen la carta. ¿Qué desan beber?
Adriano: Una botella de vino de la casa.
Camarero: De acuerdo. Después tomo nota.
Adriano: ¿Qué tal el vino?
Despina: Muy rico. ¿Y tú?
Adriano: Algo dulce.
Camarero: ¿Puedo tomar nota?
Despina: Sí, por favour.
Camarero: ¿Qué quieren tomar de primero?
Despina: Yo quiero un plato de patatas bravas. ¿Lleva ajo?
Camarero: ¡Que no!
Adriano: Papa me albóndigas con salsa de tomate. ¿Está caliente o fría?
Camarero: La albódigas está caliente. ¿Y de segundo`?
Despina: Nada para mí.
Adriano: Para me la calamares a al roma, por favour.
Despina: ¡Que aproveche!
Adriano: Gracias, que aproveche.
Adriano: ¿Qué tal la patatas?
Despina: No me gusta demasiado. ¿Y tú? ¿Qué tal la albóndigas?
Adriano: Mhhh…me gusta mucho.
Despina: ¿Y la calamar?
Adriano: Un poco fría, pero sabrosa.
Camarero: ¿Desean poestre?
Adriano: Sí, un plato de queso manchego para dos personas, por favour.
Despina: El queso tiene un sabor muy bueno. Te también?
Adriano: Mhh…regular.
Adriano: Camarero, la cuenta, por favour.
Despina: ¡Así! Quiero ir a mi casa.
Adriano: Ok, vamos.
El chiste está (quiere estar) en el juego de palabras.El uno pregunta si las palomas son "mensajeras"(Brief-Taube) y el otro entiende: "¿Me exageras?"
Normalmente,contado de viva voz produce más efecto (no siempre,claro) :-)
"Mensajerar" no existe como verbo y, en sí,no significa nada.
Saludos
Jordi
könnte vielleicht jemand über diesen text drüberschauen und fehler korrigieren? habe ihn selbst geschrieben, bin aber in spanisch noch nicht so ganz fit...würde mir wirklich sehr weiterhelfen!
Heroica Puebla de Zaragoza es la capital del mismo nombre del estado federal Puebla con aproximadamente 1.500.000 habitantes. La Ciudad de Puebla es conocido que Puebla de los Àngeles. En Puebla el viejo y el nuevo México se encostan: el taller de „Talavera-Cerámica“ y autros productos artesaníos artísticos industria moderna y inmuebles muy alto de la época colonial .
Puebla está situada en un valle de Ámerica Central a ras de 2.175 metros sobre el nivel del mar. Está rodeada por vulcános y montañas de Sierra Nevada.
Heroica Puebla de Zaragoza es la capital del mismo nombre del estado federal de Puebla con aproximadamente 2.600.000 habitantes (el municipio de Puebla tiene más o menos 1.500.000 habitantes). La Ciudad de Puebla es conocida por el nombre de Puebla de los Ángeles.
Puebla está situada en en la altiplanicie Central de México, a una altitud de 2.125 (?) metros sobre el nivel del mar. Está rodeada por volcanes y montañas del llamado eje volcánico transversal.
…. Das verstehe ich nicht ganz!
En Puebla el viejo y el nuevo México se encostan: el taller de „Talavera-Cerámica“ y otros productos artesanos artísticos, industria moderna e inmuebles muy alto??? de la época colonial . ……
///¡¡México está en América del norte!!///
Puebla está hermanada con la ciudad de Wolfsburgo en Alemania.
En Puebla el viejo y el nuevo México se encostan: el taller de „Talavera-Cerámica“ y autros productos artesaníos artísticos industria moderna y inmuebles muy alto de la época colonial .
soll heißen:
In Puebla trifft das alte und das neue Mexiko aufeinandertreffen: die Werkstätten der Talavera-Keramik und anderer kunsthandwerklichen Erzeugnisse, moderne Industrie und die vier Jahrhunderte alten Gebäude der Kolonialzeit.
unverständlich??
Ich muss drei Seiten über Puebla schreiben, was mir echt schwer fällt in Anbetracht auf meine Spanisch-Kenntnisse. Aber ich verbessere mich stetig;-) Vielen dank für die Hilfe bei der Korrektur!
könnte jemand meine Antwort übersetzen? Ich arbeite für einen Informationsverein und wir sind nicht gewerblich, wir helfen nur mit Informationen.
Vielen Dank an die Übersetzer!
Um auf der Donau mit einem Motorbootfahren zu können, müssten Sie einen Donaupatent machen! Ihr Segel A Schein, hilft Ihnen leider nicht weiter.
Um Informationen zum Donaupatent zu bekommen, wenden Sie sich bitte an die Oberste Schifffahrtsbehörde in Wien, Tel. Nr. 01/.....
dort kann man Ihnen alle Vorraussetzungen für das Donaupatent sagen!
Para poder navegar por el Danubio con ´lanchas a motor usted tiene que sacar un „permiso / licencia para el Danubio“ . Desgraciadamente su licencia A no le sirve.
Para obtener informaciones sobre la licencia para el Danubio póngase en contacto con la Oficina administrativa naviera en Viena, teléfono nr. 01/…. Allí le pueden informar sobre todos los requisitos necesarios para obtener la licencia.
Esperamos haberlo ayudado. (Wir hoffen Ihnen geholfen zu haben.)