könnte mir jemand helfen und bitte den Text übersetzen, es ist von einem Kunden der weder Englisch noch Deutsch versteht! Vielen Dank für eure Hilfe! Wir sind keine Firma nur ein Informationsverein, ich würd ihm gerne helfen, aber kann leider kein Spanisch!
Te cuento que estoy interesado en sacar una licencia para navegar por el Danubio y no se que necesito, ni cuales son las normas de navegación. Yo tengo un "Führerschein A", y no se si para una lancha a motor esa licencia que tengo sea suficiente. Yo la saque para navegar a vela en los lagos.
Me siento mucho mas a gusto preguntando estas cosas en Castellano.
Te agradezco mucho cualquier información o sugerencia que puedas darme.
könnte mir jemand das hier Verbessern, dies ist ein Teil von meinem Referat für Spanisch, ich bin mir nicht so sicher ob alles korrekt ist.
Das Thema ist Uruguay. Wäre echt super lieb^^
Teil 1
Deutsch:
Uruguay ist ein Staat in Südamerika. Uruguay grenzt im Norden an Brasilien, im Osten an den Atlantischen Ozean, im Süden an den Rio de la Plata, im Westen an Argentinien und ist der kleinste spanischsprachige Staat in Südamerika.
Die erhofften Schätze, derentwegen der Río de la Plata seinen Namen – Silberfluss – erhielt, suchte man vergebens. Dafür entwickelten sich die von den Spaniern ausgesetzten Pferde und Rinder auf den weiten Grasfluren der Pampa zu großen Herden, die die Grundlage für den wirtschaftlichen Reichtum des Landes stellten.
Uruguay ist das zweitkleinste Land Südamerikas. Mit rund 177.000 Quadratkilometern Fläche ist es so groß wie Österreich und Ungarn zusammen.
Die Sprache in Uruguay ist Spanisch. Aufgrund der Einwanderung haben auch noch Italienisch und Französisch eine gewisse Verbreitung.
Spanisch:
Uruguay es un país de América del Sur. Uruguay limita al norte con Brasil, al este con el Océano Atlántico en el sur hasta el Río de la Plata, al oeste con Argentina y es la más pequeña de habla española en América del Sur.
El esperado tesoro, para los que el Río de la Plata, su nombre - Río de la Plata fue - buscado en vano. Desarrollado para la suspensión de los caballos españoles y de ganado en las vastas llanuras de hierba de las pampas de grandes rebaños, que sirvió de base para la riqueza económica del país.
Uruguay es el segundo país más pequeño de América del Sur. Con cerca de 177.000 kilometros cuadrados, es tan grande como Austria y Hungría.
El idioma en el Uruguay es el español. A causa de la inmigración también italianos y franceses tienen una cierta distribución.
Si empiezas diciendo:"Uruguay es un país...",
tienes que terminar el párrafo con:...y es "el más pequeño..."Usando el masculino en los dos casos.
------
El resto reconstruido:
Los esperados tesoros,a los cuales debe su nombre el Río de la Plata,fueron buscados en vano.
En cambio,se desarrollaron en grandes rebaños los caballos y bóvidos traidos por los españoles, en las vastas llanuras de hierba de las pampas,sirviendo de base para la riqueza económica del país.
Uruguay es el segundo país más pequeño de América del Sur.Con una superficie aproximada de 177.000 kilómetros cuadrados, es tan grande como Austria y Hungría juntas.
El idioma en Uruguay es el español. A causa de la inmigración,el francés y el italiano también tienen una cierta difusión.
----
Saludos
Jordi
Hola jordi,
acabo de ver tu traducción....Glückwünsche bedeutet nicht unbedingt wörtlich, dass man jemandem viel Glück für etwas wünscht, sondern es ist das Synonym von Gratulation.
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt deines Sohnes, zur bestandenen Prüfung, zum neuen Auto, zur Hochzeit, zum Geburtstag, zum neuen Job....
Wenn ich jemanden Glück zB VOR einem Examen, einem Vorstellungsgespräch wünschen möchte, dann sage ich: Viel Glück für dein Examen/dein Gespräch!
Gracias por recordármelo,Osita.En este caso lo he escrito así para continuar en la misma línea de mi traducción del "Beitrag" de jarule nº 20781497. Si lo compruebas,verás que -en este caso-concuerda más traducir "desear suerte" con "te deseo todo lo mejor" que felicitación/felicitaciones.
Sonst,bin ich mit dir total einverstanden.
LG
Jordi
Yo,que he seguido y traducido el asunto,lo entiendo así:
El 27/11 Juan escribe a jarule:"Querida mía,te deseo todo lo mejor...etc.
El 2/12 jarule contesta a Juan:"Hola Juan,gracias por desearme...etc.
Hombre-mujer-hombre
Ja,du hast Recht.Hay algo que no me acaba de cuadrar.
Si el 27/11 jarule escribe a una meujer,tanto menos motivo para traducir "meine Liebe" como amor mío.Aunque,¿quién sabe? Según el tono de la carta, si el destinatario es una mujer,podría ser...A mí,por supuesto,me da igual.
Yo no lo entendí así en aquel momento,al hacer la traducción.
Claro que también habría que tener en cuenta
los escritos de jarule del 12/10 y 25/10 .
En cualquier caso no creo que se pueda negar la coincidencia.Jarule felicita a alguien (¿una mujer?) y luego agradece a Juan la felicitación
(?)
EL 27/11 jarule diría (¿a una mujer?):"Ich hoffe so sehr,dass wir uns eines Tages nochmal sehen können" y,luego,contestaría a Juan:"Villeicht im nächsten Jahr" (?)
Du hast nur "un dubte"? Ich jetzt aber viele.
Creo que solo jarule (si le apetece),podría poner un poco de claridad en este asunto.
De todos modos no me quita el sueño.
Saludos
Jordi
Da sieht man mal wieder, was hier von uns verlangt wird....wir müssen sämtliche alten Texte im Kopf haben, um neue Mails ohne Kontext korrekt übersetzen zu können, da die Leute meistens davon ausgehen, dass wir auswendig wissen, ob sie von w an m oder m an w oder oder schreiben.
:-)
Ja, jarule könnte uns helfen, aber ich fürchte sie wird es nicht tun, denn bisher hat sie sich zu unseren Kommentaren nie geäussert....entweder weil sie nicht moechte oder aber weil sie zu wenig Spanisch spricht :-)))
De todas formas...ich werde deshalb auch keine Schlafstörungen haben und freue mich, dasselbe von dir zu lesen.
Independientemente de que el encabezamiento de una carta sea formal o familiar, tras él se
escriben dos puntos:
Hola, Carmen:
Aunque hace mucho que no te escribo...
Hola nuevamente, Carmen:
He olvidado decirte que...
Por otra parte, las fórmulas de saludo como hola, buenos días, buenas noches, adiós... pueden aparecer con signos de exclamación o sin ellos, dependiendo de si se pretende marcar una entonación exclamativa.
Reciba un cordial saludo.
--
Departamento de Español al día
RAE
...
El vocativo se escribe seguido de coma si va al principio de la frase; precedido de coma si va al final; y entre comas si va en medio.
Carlos, ven aquí. Ven aquí, Carlos. ¿Sabes, Carlos, quién ha venido?
......
Saludo
La fórmula concreta del saludo depende del grado de formalidad de la carta. Su puntuación es la siguiente:
Estimado Sr. López:
¡Hola, Luisa!:
Deben evitarse las fórmulas calcadas del inglés en las que el saludo se cierra con coma:
Estimado Sr. López,
Hola Luisa,
ich habe folgende Frage:
Wie ist es im Spanischen, wenn Jemand D'Emilio oder D'Agostino heißt. Ist das nur eine umgangssprachliche Abkürzung oder eine offizielle Bezeichnung, wie sie auch im Personalausweis steht? Kann ich statt dessen auch Di Emilio oder Da Agostino schreiben. Was ist die offizielle Bezeichnung bei sowas? Bitte dringend um eine Einschätzung. Danke!
sollten einen ungefähren tagesablauf schreiben *gg*
Querida Natalie,
¿cómo estás?
Estoy muy bien.
Hoy les voy a decir algo acerca de mi día.
Me levanto a las seis y media y luego desayuno.
Puedo comer cuatro rebanadas de pan integral con queso y jamón cocido y bebo un vaso de leche o cacao.
Después del desayuno, me ducho y me visto y cepillo los dientes.
Antes de trabajar me voy de compras.
Normalmente compro un montón de veduras y frutas.
Empiezo a trabajar a las nueve de mañana y termino a las cinco y media de la tarde.
Normalmente llego sobre las seis y tomo el almuerzo.
Por lo general como una sopa de veduras con coliflor, bróculi y puerro o pataras cocidas.
Dos veces por semana voy a los deportes.
Yo bailo y juego tenis.
Una vez por semana voy al curso de español que me gusta mucha.
El curso comienza a las seis y media y termina a las ocho.
Para la cena solo hay fruta.
Por la noche miro la televisón.
A las once y media de la noche me voy a dormer.
Du hast es aber sehr gut gemacht!
-----
Ja,(patatas)
-Dos veces por semana voy a hacer deporte
-Bailo y juego al tenis (YO ist nicht nötig)
-...que me gusta much"o"
-...me voy a dorm"ir"
L G
Jordi
nochmals vielen lieben dank jordi!
ich glaub jetzt hab ich alles verbesser was falsch war!
ich hoffe mir fällt jetzt nichts mehr ein zu meinem tages ablauf.
naja eigentlich schon, mit freunden treffen uws...vielleicht bastel ich das noch mit ein (hoffe ohne fehler *gg*)
de veRdura y fruta.
Empiezo a trabajar a las nueve de LA mañana y termino a las cinco y media de la tarde.
Normalmente llego sobre las seis y (tomo el) almuerzo.
Por lo general como una sopa de veRdura ...
Hallo zusammen, wollte 2 sätze ins spanische übersetzten und weiß nicht ob ich sie richtig übersetzt habe:
bevor ich arbeiten muss gehe ich meistens einkaufen
>antes del trabajares me voy de compras
ich fange um neun uhr (morgens) an zu arbeiten bis halb sechs (mittags)
empezando a trabajares a las nueve hasta la cinco y media.
Da hast du vielleicht was falsch verstanden, angle:
Empiezo a trabajar / termino ist Präsens.
Das, was du geschrieben hast "antes del trabajares" existiert gar nicht. Es gibt das Verb "arbeiten" = trabajar oder das Substantiv "die Arbeit" = el trabajo.
"empezando" ist das Gerundium, nicht Präsens Indikativ.