Spanisch

Hallo zusammen, wollte 2 sätze ins spanische übersetzten und weiß nicht ob ich sie richtig übersetzt habe:
bevor ich arbeiten muss gehe ich meistens einkaufen
>antes del trabajares me voy de compras

ich fange um neun uhr (morgens) an zu arbeiten bis halb sechs (mittags)
empezando a trabajares a las nueve hasta la cinco y media.

Ich danke schonmal im voraus :0))

zur Forumseite
Antes de trabajar me voy de compras
Empiezo a trabajar a las nueve de la mañana
y termino a las cinco y media de la tarde.
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Lieben dank für deine hilfe jordi!

war ja nah dran :0) aber wir haben bisher nur die gegenwartsformen im unterricht.

saludos michaela

zur Forumseite
angle
Da hast du vielleicht was falsch verstanden, angle:

Empiezo a trabajar / termino ist Präsens.

Das, was du geschrieben hast "antes del trabajares" existiert gar nicht. Es gibt das Verb "arbeiten" = trabajar oder das Substantiv "die Arbeit" = el trabajo.

"empezando" ist das Gerundium, nicht Präsens Indikativ.

Falls du Fragen dazu hast, frag einfach :-).

zur Forumseite