Yo,que he seguido y traducido el asunto,lo entiendo así:
El 27/11 Juan escribe a jarule:"Querida mía,te deseo todo lo mejor...etc.
El 2/12 jarule contesta a Juan:"Hola Juan,gracias por desearme...etc.
Hombre-mujer-hombre
Ja,du hast Recht.Hay algo que no me acaba de cuadrar.
Si el 27/11 jarule escribe a una meujer,tanto menos motivo para traducir "meine Liebe" como amor mío.Aunque,¿quién sabe? Según el tono de la carta, si el destinatario es una mujer,podría ser...A mí,por supuesto,me da igual.
Yo no lo entendí así en aquel momento,al hacer la traducción.
Claro que también habría que tener en cuenta
los escritos de jarule del 12/10 y 25/10 .
En cualquier caso no creo que se pueda negar la coincidencia.Jarule felicita a alguien (¿una mujer?) y luego agradece a Juan la felicitación
(?)
EL 27/11 jarule diría (¿a una mujer?):"Ich hoffe so sehr,dass wir uns eines Tages nochmal sehen können" y,luego,contestaría a Juan:"Villeicht im nächsten Jahr" (?)
Du hast nur "un dubte"? Ich jetzt aber viele.
Creo que solo jarule (si le apetece),podría poner un poco de claridad en este asunto.
De todos modos no me quita el sueño.
Saludos
Jordi
Da sieht man mal wieder, was hier von uns verlangt wird....wir müssen sämtliche alten Texte im Kopf haben, um neue Mails ohne Kontext korrekt übersetzen zu können, da die Leute meistens davon ausgehen, dass wir auswendig wissen, ob sie von w an m oder m an w oder oder schreiben.
:-)
Ja, jarule könnte uns helfen, aber ich fürchte sie wird es nicht tun, denn bisher hat sie sich zu unseren Kommentaren nie geäussert....entweder weil sie nicht moechte oder aber weil sie zu wenig Spanisch spricht :-)))
De todas formas...ich werde deshalb auch keine Schlafstörungen haben und freue mich, dasselbe von dir zu lesen.