Hola jordi,
acabo de ver tu traducción....Glückwünsche bedeutet nicht unbedingt wörtlich, dass man jemandem viel Glück für etwas wünscht, sondern es ist das Synonym von Gratulation.
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt deines Sohnes, zur bestandenen Prüfung, zum neuen Auto, zur Hochzeit, zum Geburtstag, zum neuen Job....
Wenn ich jemanden Glück zB VOR einem Examen, einem Vorstellungsgespräch wünschen möchte, dann sage ich: Viel Glück für dein Examen/dein Gespräch!
Gracias por recordármelo,Osita.En este caso lo he escrito así para continuar en la misma línea de mi traducción del "Beitrag" de jarule nº 20781497. Si lo compruebas,verás que -en este caso-concuerda más traducir "desear suerte" con "te deseo todo lo mejor" que felicitación/felicitaciones.
Sonst,bin ich mit dir total einverstanden.
LG
Jordi
Yo,que he seguido y traducido el asunto,lo entiendo así:
El 27/11 Juan escribe a jarule:"Querida mía,te deseo todo lo mejor...etc.
El 2/12 jarule contesta a Juan:"Hola Juan,gracias por desearme...etc.
Hombre-mujer-hombre
Ja,du hast Recht.Hay algo que no me acaba de cuadrar.
Si el 27/11 jarule escribe a una meujer,tanto menos motivo para traducir "meine Liebe" como amor mío.Aunque,¿quién sabe? Según el tono de la carta, si el destinatario es una mujer,podría ser...A mí,por supuesto,me da igual.
Yo no lo entendí así en aquel momento,al hacer la traducción.
Claro que también habría que tener en cuenta
los escritos de jarule del 12/10 y 25/10 .
En cualquier caso no creo que se pueda negar la coincidencia.Jarule felicita a alguien (¿una mujer?) y luego agradece a Juan la felicitación
(?)
EL 27/11 jarule diría (¿a una mujer?):"Ich hoffe so sehr,dass wir uns eines Tages nochmal sehen können" y,luego,contestaría a Juan:"Villeicht im nächsten Jahr" (?)
Du hast nur "un dubte"? Ich jetzt aber viele.
Creo que solo jarule (si le apetece),podría poner un poco de claridad en este asunto.
De todos modos no me quita el sueño.
Saludos
Jordi
Da sieht man mal wieder, was hier von uns verlangt wird....wir müssen sämtliche alten Texte im Kopf haben, um neue Mails ohne Kontext korrekt übersetzen zu können, da die Leute meistens davon ausgehen, dass wir auswendig wissen, ob sie von w an m oder m an w oder oder schreiben.
:-)
Ja, jarule könnte uns helfen, aber ich fürchte sie wird es nicht tun, denn bisher hat sie sich zu unseren Kommentaren nie geäussert....entweder weil sie nicht moechte oder aber weil sie zu wenig Spanisch spricht :-)))
De todas formas...ich werde deshalb auch keine Schlafstörungen haben und freue mich, dasselbe von dir zu lesen.
Independientemente de que el encabezamiento de una carta sea formal o familiar, tras él se
escriben dos puntos:
Hola, Carmen:
Aunque hace mucho que no te escribo...
Hola nuevamente, Carmen:
He olvidado decirte que...
Por otra parte, las fórmulas de saludo como hola, buenos días, buenas noches, adiós... pueden aparecer con signos de exclamación o sin ellos, dependiendo de si se pretende marcar una entonación exclamativa.
Reciba un cordial saludo.
--
Departamento de Español al día
RAE
...
El vocativo se escribe seguido de coma si va al principio de la frase; precedido de coma si va al final; y entre comas si va en medio.
Carlos, ven aquí. Ven aquí, Carlos. ¿Sabes, Carlos, quién ha venido?
......
Saludo
La fórmula concreta del saludo depende del grado de formalidad de la carta. Su puntuación es la siguiente:
Estimado Sr. López:
¡Hola, Luisa!:
Deben evitarse las fórmulas calcadas del inglés en las que el saludo se cierra con coma:
Estimado Sr. López,
Hola Luisa,