Wär jemand so lieb, und würde den Songtexte dieses fantastischen Songs (war in SWE #1) übersetzten. Würde mich super freuen!
Ingen vill veta var du köpt din tröja
Bussen går halv 9 men den brukar vara sen
Har man otur blir det bråttom när man kommit fram
Om man går genom tunneln kan man spara nån minut,
Men då får man räkna med rödljusen vid korsningen
På jobbet vet jag att november kan bli svår.
Minst var fjärde samtal måste leda till ett köp
Men alla verkar nöjda och vi har en ny bra chef
Han kan allas namn och säger hej varenda morgon men
Refräng:
Ingen sörjer när du dör,
Ingen ska sakna det du gör,
Ingen vill veta var du köpt din tröja
Och fast du gjort allt som man ska,
Du är artig du är glad
Och du har tränat bort din dumma dialekt
Nästa lördag kanske vi ska titta på ett hus,
Det finns några nya som de bygger vid stationen
Gör man lite själv så blir det inte farligt dyrt
Och din man är händig, han har redan byggt en bastu men
Ingen sörjer när du dör,
Ingen ska sakna det du gör,
Ingen vill veta var du köpt din tröja
Och fast du gjort allt som man ska,
Du är artig du är glad
Och du har tränat bort din dumma dialekt
Förra sommarn minns jag den var faktiskt riktigt fin
Sol varenda dag, vi hade hyrt ett torp i Värmland
Hur vi gör i år det är ännu inte helt bestämt
Men vi har jobbat bra så vi ska få extra semester
la la la la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la la la la
Ingen sörjer när du dör,
Ingen ska sakna det du gör,
Ingen vill veta var du köpt din tröja
Och fast ni flyttat till ett hus som är öppet, fräscht och ljust
Så kommer inga gäster minnas var den låg
Och fast du lärt dig varje låt,
Och fast du har en härlig båt
Så finns det ingen som vill röra vid din kind
Nej ingen sörjer när du dör,
Ingen ska sakna det du gör,
Ingen vill veta var du köpt din tröja
La la la la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la la la la........
Der Buss geht um halb 9, kommt aber oft zu spät
Hat man Pech wirds eng bis man da ist
Wenn man durch den Tunnel geht, kann man ein paar Minuten sparen,
dann muss man aber mit der roten Ampel an der Kreuzung rechnen.
Auf Arbeit weiss ich, dass der November schwer werden kann.
Mindestens jedes vierte Gespräch muss was verkauft werden
Aber alle wirken zufrieden, und wir haben einen neuen Chef, der ist klasse.
Der kennt die Namen von allen und sagt "Hallo" jeden zweiten Morgen, aber...
Refrain:
Niemand sorgt sich, wenn du stirbst,
Niemand wird vermissen, was du machst,
Niemand will wissen, wo du deinen Pullover gekauft hast.
Und du hast fast alles gemacht, was man von dir erwartet,
Du bist artig und zufrieden
Und du hast dir deinen dummen Dialekt abgewöhnt
Nächsten Samstag gucken wir uns vielleicht ein Haus an,
Da gibts ein paar neue, die an der Station (am Bahnhof) gebaut werden
Macht man noch ein bisschen selbst, wirds vielleicht nicht so teuer
Und dein Mann ist handwerklich begabt, hat sogar schon ein Gartenhäuschen gebaut, aber...
Refrain
(jetzt sinds doch die ersten beiden Strophen geworden, wer macht weiter?)
Keine Ursache. Ich komme aus Deutschland, lebe aber seid 3 1/2 Jahren in Schweden. Also lange genug, um einigermassen Schwedisch zu können.
Viele Grüsse
Tjaba
3 Strophe.
An den letzten Sommer kann ich mich erinnern, der war richtig fein. Jeden Tag Sonne, wir hatten eine Kate im Värmland gemietet. Was wir dieses Jahr machen, ist noch nicht ganz sicher. Aber wir haben ja gut gearbeitet, so dass wir extra Urlaub bekommen werden.
Dann kommt der Refräng
Und bestimmt seid ihr/Sie in ein Haus gezogen was offen, sauber und hell ist.
So werden keine Gäste daran erinnert wo es liegt.
Und bestimmt lernst du jede Melodie.
Und bestimmt hast du ein herrliches Boot.
Den letzten Satz würde ich so übersetzen:
So findet sich niemand, der sich deiner nähert.
( Kate norddeutsch für Hütte) Bastu heißt übrigens
Sauna.
hallo, hatte vor ewigkeiten mal nen kurzen schwedisch kurs (+ konnte zumindest mal meinen namen etc. sagen :-) ) bin jedoch wieder komplett raus. deswegen suche ich jemand, der mir immer mal wieder einzelne bis wenige sätze mit übersetztung zumailt.
zufällig jemand interesse?
danke
sam
hallo, hatte vor ewigkeiten mal nen kurzen schwedisch kurs (+ konnte zumindest mal meinen namen etc. sagen :-) ) bin jedoch wieder komplett raus. deswegen suche ich jemand, der mir immer mal wieder einzelne bis wenige sätze mit übersetztung zumailt.
zufällig jemand interesse?
danke
sam
ich habe eine ganz große Bitte. Ich muss über ein schwedisches Gedicht von Edith Södergran eine Interpretation schreiben. Könntet ihr mir helfen, dieses Gedicht zu übersetzen?!
Det underliga havet
Sällsamma fiskar glida i djupen,
okända blommor lysa pa stranden;
jag har sett rött och gult och alla andra färger,-
men det granna, granna havet är farligast att se,
det gör en törstig och vaken för väntande äventyr:
vad som har hänt i sagan, skall hända även mig!
Gedichte zu übersetzen ist immer ein bißchen schwierig, weil Dichtung ja auch Raum für eigene Interpretationen läßt. Wort zu Wort-Übersetzungen klingen oft merkwürdig, während zu viel eigene Interpretation vielleicht den Sinn verändert. Ich habe es trotzdem einmal versucht.
Das wundersame Meer
Seltsame Fische gleiten in der Tiefe,
unbekannte Blumen leuchten am Ufer;
ich sah Rot und Gold und alle anderen Farben, -
doch das schöne, schöne Meer zu sehen ist gefährlich,
es macht durstig und wach für wartende Abenteuer:
was geschah in der Sage, wird auch mir geschehen.
"Ufer" kann auch "Strand" bedeuten, und eigentlich müßte es heißen "doch das schöne, schöne Meer ist am gefährlichsten zu sehen", aber das schien mir nicht passend.
Hallo Andreas,
vielen vielen Dank für die Übersetzung! Habe natürlich auch schon selber versucht, das Gedicht zu übersetzen. In den meisten Teilen stimmt es mit deiner Übersetzung überein. Aber deine Übersetzung hat mir sehr geholfen. Vor allem die Übersetzung der 4. und letzten Zeile, weil ich dort ein paar Probleme hatte. Nun muss ich nur noch eine 4-6seitige Interpretation schreiben. Das wird ziemlich schwierig. Für Tipps und Anregungen bezüglich der Interpretation bin ich immer dankbar. :-) Habe zwar schon ein paar eigene Ideen, aber bestimmt noch etwas Wichtiges übersehen.
Du heisst Du. Immer.
Die Anrede "Sie" gab es nie. Es gab aber mal die Anrede "Ihr" (Ni), die dem deutschen Sie entspricht. Heute wird nur noch der König gesiezt (offensichtlich nicht einmal immer die Kronprinzessin)
Es gibt einen Weg, das Ni als höfliche und altertuemliche Anrede einer Person von dem ni zu unterscheiden, bei dem eine Gruppe angesprochen wird:
im ersteren Fall wird Ni ueblicherweise grossgeschrieben, im letzteren klein (ni).
> Warum heißt es "I Stockholm" aber "På hotellet"
Weil es so ist *ggg*
Man ist in einer Stadt, aber auf der Bank oder auf der Post. Oder?
Genau das haben die Schweden eben auch, sagen nur etwas öfter på (auf) als wir.
Wann was lernst Du mit der Zeit.
> Was ist der Unterschied zwischen:
> Hur står det till
> und
> Hur mår du/ni
Hur står det till? heisst:
Wie stehts?
Hur mår Du/ni? dagegen
Wie geht es Dir/euch?
Was ist der Unterschied im deutschen?