Hallo Heike,
Gedichte zu übersetzen ist immer ein bißchen schwierig, weil Dichtung ja auch Raum für eigene Interpretationen läßt. Wort zu Wort-Übersetzungen klingen oft merkwürdig, während zu viel eigene Interpretation vielleicht den Sinn verändert. Ich habe es trotzdem einmal versucht.
Das wundersame Meer
Seltsame Fische gleiten in der Tiefe,
unbekannte Blumen leuchten am Ufer;
ich sah Rot und Gold und alle anderen Farben, -
doch das schöne, schöne Meer zu sehen ist gefährlich,
es macht durstig und wach für wartende Abenteuer:
was geschah in der Sage, wird auch mir geschehen.
"Ufer" kann auch "Strand" bedeuten, und eigentlich müßte es heißen "doch das schöne, schöne Meer ist am gefährlichsten zu sehen", aber das schien mir nicht passend.
Viele Grüße
Andreas
