Das ist die Antwort auf Beitrag 3050358

Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo Heike,

Gedichte zu übersetzen ist immer ein bißchen schwierig, weil Dichtung ja auch Raum für eigene Interpretationen läßt. Wort zu Wort-Übersetzungen klingen oft merkwürdig, während zu viel eigene Interpretation vielleicht den Sinn verändert. Ich habe es trotzdem einmal versucht.


Das wundersame Meer

Seltsame Fische gleiten in der Tiefe,
unbekannte Blumen leuchten am Ufer;
ich sah Rot und Gold und alle anderen Farben, -
doch das schöne, schöne Meer zu sehen ist gefährlich,
es macht durstig und wach für wartende Abenteuer:
was geschah in der Sage, wird auch mir geschehen.

"Ufer" kann auch "Strand" bedeuten, und eigentlich müßte es heißen "doch das schöne, schöne Meer ist am gefährlichsten zu sehen", aber das schien mir nicht passend.

Viele Grüße
Andreas

zur Forumseite
Hallo Andreas,
vielen vielen Dank für die Übersetzung! Habe natürlich auch schon selber versucht, das Gedicht zu übersetzen. In den meisten Teilen stimmt es mit deiner Übersetzung überein. Aber deine Übersetzung hat mir sehr geholfen. Vor allem die Übersetzung der 4. und letzten Zeile, weil ich dort ein paar Probleme hatte. Nun muss ich nur noch eine 4-6seitige Interpretation schreiben. Das wird ziemlich schwierig. Für Tipps und Anregungen bezüglich der Interpretation bin ich immer dankbar. :-) Habe zwar schon ein paar eigene Ideen, aber bestimmt noch etwas Wichtiges übersehen.

Viele Grüße,

Heike

zur Forumseite