Hallo!
Danke Michael, hast mir sehr geholfen.
Jetzt würd ich noch zum Abschluss von meiner Berwerbung 2 Sätze brauchen:
"Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir die Gelegenheit geben würden, im Sommer für einige Wochen in Ihrer Firma zu arbeiten." und "Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören." Habs zwar schon selbst versucht, will aber ganz sicher sein, dass ich auch keinen Blödsinn schreibe.
Vielen, vielen Dank! Das wars dann auch ... versprochen ;)
Tack!! Eva
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir die Gelegenheit geben würden, im Sommer für einige Wochen in Ihrer Firma zu arbeiten.
Jag skulle vara glad| bli glad om ni skulle kunna ge mig möjlighet att arbeta hos er under sommaren i några veckor.
Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.
Ser fram emot att höra av er.
Ich habe ni und er verwendet, allerdings in einer anderen Bedeutung als Du: ni steht fuer das ihr, mit dem man eine Gruppe anredet. Du kannst beides grosschreiben, dann wird das ganze formeller.
Servus! Kann mir vielleicht jemand weiterhelfen?? Ich suche im Raum Lindau oder Vorarlberg eine Schule oder dergleichen in der ich Schwedisch lernen kann... vielleicht hat ja der eine oder andere eine Idee.... Danke schon mal im voraus...
Ich bastle grad an meinem Lebenslauf auf Schwedisch. Ich hätte dazu ein paar Fragen:
Was ist die Mehrzahl von "sprak" (Sprache)?
Kann ich "livslopp" für einen offiziellen Lebenslauf verwenden?
Was heißt folgendes auf Schwedisch: Computerkenntnisse, Berufspraxis, Volksschule, Matura (studenten?), Schulabschluss, Studienrichtung, Ferialpraktikum, Projektarbeit;
Wenn ich sagen will, ich arbeite bei der Firma XY, heißt das dann: ... hos firman XY oder anders?
seit Oktober: sedan oktober?
Ich spreche ein bischen Schwedisch: Jag talar lite svenska?
Bischen viel auf einmal, aber kann mir wer helfen? Vielen Dank!!
Lebenslauf ist CV (curriculum vitae)
Computerkenntnisse
datorkunskap
Berufspraxis
[yrkes]erfarenheter
Volksschule
Gibt es nicht, anderes Schulsystem mit 9 Jahre grundskola und dann 2-3 Jahre gymnasieutbildning, die oft die Berufsausbildung beinhaltet.
Matura (studenten?)
slutbetyg, studentexamen (wird nicht mehr durchgefuehrt, klingt daher altmodisch, aber das gilt ja fuer Matura genauso).
Du kannst sagen man tar studenten wenn Du von dem Ereignis oder Zeitpunkt des Abschlusses am Gymnasium redest, aber OBS: hab klar fuer Dich, dass eben das Schulsystem ein anderes ist. Der Abschluss des Gymnasiums hier ist nicht immer wie in D die allgemeine Hochschulreife, sondern kann eben auch ein Gesellenbrief sein.
Schulabschluss
Wenn Du das Abschlusszeugnis meinst: slutbetyg
ansonsten skolavslut (das Ereignis)
Studienrichtung
utbildning, linje
Ferialpraktikum
Das Wort ist mir unbekannt. Praktikum ist praktik. Falls Du Praktikum in den Ferien meinst:
praktik under semestertid | [sommar|jul|höst|mm]lov
Projektarbeit
projektarbete
> Wenn ich sagen will, ich arbeite bei der Firma XY, heißt das dann: ... hos firman XY
Ja, meistens. Ausnahmen gibt es, ich habe das Gefuehl, dass die oft auch dem deutschen Gebrauch entsprechen. Auch in D arbeitet man ja merkwuerdigerweise auf der Bank (und nicht bei der Bank), auf der Post mm.
Beim landstinget habe ich schon beides gelesen, am gebräuchlichsten ist hier jedoch inom (innerhalb).
Danke Michael!
Noch ne Frage:
Was heißt: Bewerbung um ... (einen Job)
Könntest du mir auch "Industrieller Umweltschutz - Verfahrenstechnik" übersetzen, das ist meine Studienrichtung. Oder sollte ich das besser in Englisch hinschreiben weil es zu speziell ist, was meinst du?
Was heißt Hochschulreife auf Schwedisch, wenns da Matura bzw. Abitur nicht gibt?
Was heißt Notendurchschnitt und Note (Schulnote)?
Merci beaucoup!!
Du "ansöker om ett jobb|arbete"
Die Bewerbung nennt sich ansökning.
Industrieller Umweltschutz - Verfahrenstechnik wuerde ich mit industriell miljöskydd oder industriell miljöteknik uebersetzen. Bin aber ein Laie, weiss daher nicht, ob diese Begriffe nicht "intern" ganz etwas anderes bedeuten.
Daher halte ich die Idee, das ganze auf englisch zu schreiben, fuer nicht so schlecht, es sei denn, Du hast jemanden, der Dir sagen kann, was Dein Fach auf schwedisch heisst.
Hochschulreife kenne ich in dieser Form nicht. Aber es gibt das Wort behörighet, das den Zustand beschreibt, wenn man alle Voraussetzungen fuer eine Ausbildungen hat (oder eben nicht).
Wenn Du aber Abitur ersetzen willst, wuerde ich studentexamen wählen oder eben "Abitur (tysk studentexamen som ger allmän högskolbehörighet) schreiben.
Zeugnis oder Note heisst betyg, Durchschnitt ist genomsnitt.
Hallo Ihr,
wär toll, wenn Ihr mir kurz beantworten könntet, wie man genau "ich hab dich lieb" auf schwed. übersetzt! "Jag tycker om dig" oder "Jag gillar dig" oder gibt's noch was passenderes? Sollte schon so die "Vorstufe" zu "jag älskar dig" sein...;-)
Und würdet Ihr sagen, dass "söt" sich ausschließlich auf "süß" (Aussehen) beziehen kann oder auch auf "lieb"?
Danke schonmal ;-)
das ist echt schwierig. In Gedichten und Liedern findet man manchmal den Satz "Jag håller dig kär". Von der Kraft her würde ich das zwischen "Jag tycker om dig" und "Jag älskar dig" ansiedeln. "Söt" würde ich vor allem auf's Aussehen beziehen, und vielleicht auf gewisse Eigenschaften, z.B. ein süßes Lachen oder die Art sich zu bewegen.
Danke, Andreas und Michael für Eure Antworten!
"Jag haller dig kär" habe ich noch nie gehört, klingt aber schön auf jeden Fall :-) (at) Michael, was meinst Du mit ACK?!? (Sorry wegen meiner Forumsunwissenheit..;-)