Schwedisch Übersetzungsforum

Ich bastle grad an meinem Lebenslauf auf Schwedisch. Ich hätte dazu ein paar Fragen:
Was ist die Mehrzahl von "sprak" (Sprache)?
Kann ich "livslopp" für einen offiziellen Lebenslauf verwenden?
Was heißt folgendes auf Schwedisch: Computerkenntnisse, Berufspraxis, Volksschule, Matura (studenten?), Schulabschluss, Studienrichtung, Ferialpraktikum, Projektarbeit;
Wenn ich sagen will, ich arbeite bei der Firma XY, heißt das dann: ... hos firman XY oder anders?
seit Oktober: sedan oktober?
Ich spreche ein bischen Schwedisch: Jag talar lite svenska?
Bischen viel auf einmal, aber kann mir wer helfen? Vielen Dank!!

zur Forumseite
ett språk - flera språk
det språket - de språken

Lebenslauf ist CV (curriculum vitae)
Computerkenntnisse

datorkunskap

Berufspraxis

[yrkes]erfarenheter

Volksschule

Gibt es nicht, anderes Schulsystem mit 9 Jahre grundskola und dann 2-3 Jahre gymnasieutbildning, die oft die Berufsausbildung beinhaltet.

Matura (studenten?)

slutbetyg, studentexamen (wird nicht mehr durchgefuehrt, klingt daher altmodisch, aber das gilt ja fuer Matura genauso).
Du kannst sagen man tar studenten wenn Du von dem Ereignis oder Zeitpunkt des Abschlusses am Gymnasium redest, aber OBS: hab klar fuer Dich, dass eben das Schulsystem ein anderes ist. Der Abschluss des Gymnasiums hier ist nicht immer wie in D die allgemeine Hochschulreife, sondern kann eben auch ein Gesellenbrief sein.

Schulabschluss

Wenn Du das Abschlusszeugnis meinst: slutbetyg
ansonsten skolavslut (das Ereignis)

Studienrichtung

utbildning, linje

Ferialpraktikum

Das Wort ist mir unbekannt. Praktikum ist praktik. Falls Du Praktikum in den Ferien meinst:
praktik under semestertid | [sommar|jul|höst|mm]lov

Projektarbeit

projektarbete

> Wenn ich sagen will, ich arbeite bei der Firma XY, heißt das dann: ... hos firman XY

Ja, meistens. Ausnahmen gibt es, ich habe das Gefuehl, dass die oft auch dem deutschen Gebrauch entsprechen. Auch in D arbeitet man ja merkwuerdigerweise auf der Bank (und nicht bei der Bank), auf der Post mm.
Beim landstinget habe ich schon beides gelesen, am gebräuchlichsten ist hier jedoch inom (innerhalb).

//M

zur Forumseite
Danke Michael!
Noch ne Frage:
Was heißt: Bewerbung um ... (einen Job)
Könntest du mir auch "Industrieller Umweltschutz - Verfahrenstechnik" übersetzen, das ist meine Studienrichtung. Oder sollte ich das besser in Englisch hinschreiben weil es zu speziell ist, was meinst du?
Was heißt Hochschulreife auf Schwedisch, wenns da Matura bzw. Abitur nicht gibt?
Was heißt Notendurchschnitt und Note (Schulnote)?
Merci beaucoup!!

zur Forumseite
Du "ansöker om ett jobb|arbete"
Die Bewerbung nennt sich ansökning.

Industrieller Umweltschutz - Verfahrenstechnik wuerde ich mit industriell miljöskydd oder industriell miljöteknik uebersetzen. Bin aber ein Laie, weiss daher nicht, ob diese Begriffe nicht "intern" ganz etwas anderes bedeuten.
Daher halte ich die Idee, das ganze auf englisch zu schreiben, fuer nicht so schlecht, es sei denn, Du hast jemanden, der Dir sagen kann, was Dein Fach auf schwedisch heisst.

Hochschulreife kenne ich in dieser Form nicht. Aber es gibt das Wort behörighet, das den Zustand beschreibt, wenn man alle Voraussetzungen fuer eine Ausbildungen hat (oder eben nicht).
Wenn Du aber Abitur ersetzen willst, wuerde ich studentexamen wählen oder eben "Abitur (tysk studentexamen som ger allmän högskolbehörighet) schreiben.

Zeugnis oder Note heisst betyg, Durchschnitt ist genomsnitt.

//M

zur Forumseite
Also, ich wuerde gerne wissen was:

Ich liebe, deswegen bin ich

auf Schweisch heisst!

Danke fuer die Hilfe!

zur Forumseite