Wie wär's denn mal mit einer feurigen spanischen Liebeserklärung für Euren Schatz?
Habe hübsches kostenloses Portal für kleine Texte bis 100 Wörter in Deutsch, Spanisch, Polnisch, Englisch aufgestöbert und für gut befunden es Euch weiter zu empfehlen: http://tff.labusga.de
We're Germans and we use Unix. That's a combination of two demographic
groups known to have no sense of humour whatsoever.
(Hanno Mueller in de.comp.os.unix.programming)
Naja, und feurige Liebeserklärungen sind da natuerlich erst recht nicht drin.
;-)
SCNR
Servus!
Kann mir jemand den Ausdruck "Haare im Salat" ins Schwedische und/oder in eine andere skandinavische Sprache übersetzen!
Ihr könnt mir als Antwort auch eine E-Mail schicken (arabischmann (at) aol.com)!
Vielen Dank und schönen Gruß!
Haare == hår
Salat == sallad (falls Du die Speise meinst; die Pflanze schreibt sich wohl mit t am Ende, also sallat)
Soweit erstmal ganz einfach; allerdings willst Du den Ausdruck vermutlich nicht woertlich uebersetzt haben, sondern sinngemaess, und da muesstest Du mal schreiben, was er bedeutet. Ist es dasselbe wie das Haar in der Suppe, das jemand immer findet?
Nächste Woche starte ich mit meinem Schwedisch-Kurs....... freue mich schon riesig und hoffe dass ich es einmal so gut kann wie meine Muttersprache. Natürlich schreibe ich nicht einfach so, sonder ich habe ein Problem: Was im Gottesnamen heisst:
"Sköt om dig så hörs vi snart!"...... Habe versucht im Wörterbuch Wort für Wort zusammen zu fügen aber fürr mich macht meine Übersetzung keinen Sinn.
"Sköt om dig så hörs vi snart!"
ist eine freundliche Abschiedsgrussformel (z. B. am Ende eines Briefes o. ae.)
Uebersetzt:
"Pfleg Dich gut (pass auf Dich auf), [dann] hören wir bald voneinander | wir hören bald voneinander"
Das mit dem "so gut wie die Muttersprache koennen... ja, das stelle ich mir auch vor. Aber ich kenne hier einige Auslaender, die z. T. 20 Jahre hier sind; naja, die Kinder dieser Auslaender lachen zumeist ueber das Schwedisch der Eltern... das geht wohl nicht mehr, dass man eine neue Sprache so wie die Muttersprache lernt. Daran fange ich mich gerade an zu gewoehnen...
Hallo Michael,
wenn du die schwedische Sprache perfekt be-
herschen willst, so ist dies nur möglich, wenn du
täglich auf Schwedisch Texte schreibst und diese
von Muttersprachlern korrigieren lässt. Es gibt tat-
sächlich Deutsche in Schweden, die die schwedische Sprache perfekt beherrschen, das heißt akzentfrei Schwedisch sprechen und auch
fehlerlos schreiben. Bei diesen Personen handelt es sich übrigens nicht um Sprachgenies, sondern um ganz gewöhnliche Menschen.
Mit freundlichen Grüßen
Rainer
Das kann wohl sein. Allerdings waere ich sehr vorsichtig mit der Bewertung von Aussagen von Schweden; die Leute (zumindest hier) sind so unglaublich hoeflich und freundlich. Als ich kam, wurde mein Schwedisch so sehr gelobt und ich wurde von Arbeitskameraden Angehoerigen gegenueber stolz praesentiert, wie gut ich doch Schwedisch spraeche, was dann bei denen ebenfalls Erstaunen hervorrief; dazu kam, dass man hier ohne weiteres fast nicht korrigiert wird (gilt als unhoeflich - ein Freund von mir, der mich auf meine Bitte hin ein paar Mal korrigiert hatte, bekam zu verstehen, dass das als ungezogen empfunden wurde).
Das kann, wenn man sich seiner Grenzen nicht sehr genau bewusst ist, sehr leicht den Kontakt zur Realitaet abreissen lassen; ein Forum wie dieses ist da ausgesprochen hilfreich, den Kontakt zu halten...
Ich will aber Deine Aussage nicht grundsaetzlich in Frage stellen; ich habe nur keinen solchen Auslaender (von einer Finnin vielleicht, die aber selbst Sprachlehrerin ist, abgesehen) kennengelernt.
Ich habe mal darauf geachtet, was fuer Akzente die unterschiedlichen Nationalitaeten haben:
- Finnen (hier die groesste Gruppe) sprechen oft ein sehr hartes und etwas mechanisch wirkendes Schwedisch. Die meisten koennen die unterschiedlichen sch-Laute, die es im Schwedischen gibt, nicht aussprechen und sagen stattdessen einfach s
- Deutsche (in meiner Umgebung die zweitgroesste Gruppe) haben zumeist Schwierigkeiten mit der schwedischen Satzmelodie; das Schwedisch klingt "flach" und unmoduliert. Ausserdem werden oft "om" und "när", "hinna/orka/klara" und aehnliche Worte verwechselt bzw. falsch verwendet. Ein typischer Fehler (und da schliesse ich mich leider ein) ist auch, Adjektive nicht an das Subjekt anzupassen (sagt man da "beugen"?) und es wird ein sehr kehliges* Schwedisch gesprochen (die Schweden sprechen sehr weit vorne auf der Zunge**, viel mehr als wir Deutschen)
Von den anderen Gruppen kenne ich dann immer nur ein bis zwei Leute, da haengt es dann wohl mehr am einzelnen und generelle Aussagen sind etwas gewagt.
Das mit dem Korrigieren mache ich nicht taeglich; wenn ich allerdings eine e-mail habe, die irgendwo hin geht, wo ich einen guten Eindruck machen will, oder ich einen Vortrag halten muss, dann bitte ich einen meiner Arbeitskameraden, das Geschriebene zu korrigieren.
Ein anderes witziges Phaenomen tritt hier unter den Deutschen auf; wenn ich mich auf Deutsch mit einem Landsmann unterhalte, so kommt es relativ oft vor, dass in diese ueberwiegend deutsche Kommunikation einzelne schwedische Ausdruecke, Satzkonstruktion (Deutsch mit schwedischer Grammatik klingt komisch) oder ganze Saetze einfliessen; und das scheint den meisten hier so zu gehen; da aber ja beide Partner verstehen, was gesagt wird, geht das auch; eine Kollegin hat das allerdings letztens auf einem Besuch in Deutschland gemacht...
OK, jetzt reicht es aber,
schoenes WE
Hallo Michael,
herzlichen Dank für deinen interessanten Beitrag.
Seit wann lebst du eigentlich in Schweden?
Mir fällt auf, dass du beim Verfassen von deutschen Texten auf Schwedisch denkst. Beispiel:
Arbeitskameraden=arbetskamrater
Im Alltagsdeutsch werden die Arbeitskameraden als
Kollegen bezeichnet.
*schaem* erst seit (gut) einem Jahr - eigentlich sollte ich noch ueberwiegend deutsch denken... allerdings stammt der Ausdruck Arbeitskameraden daher, dass es sich nicht um Kollegen im engeren Sinne handelt, sondern um Angehoerige anderer Berufskategorien *stirnabwisch* - na, da hab ich mich gerade noch mal gerettet, was?
Aber ich muss zugeben, dass ich tatsaechlich oft auf schwedisch denke, vor allem, wenn ich mich gerade in einer Umgebung befinde, in der ich ueblicherweise schwedisch kommuniziere (und das heisst alles ausserhalb unserer Wohnung). Da scheine ich aber nicht der einzige zu sein; ich habe mich vor einiger Zeit wegen eines Patienten mit einem ebenfalls deutschen Kollegen unterhalten (der aber schon laenger hier ist); nach einigen einleitenden Saetzen in grausiger Grammatik haben wir ins Schwedische gewechselt... allerdings gibt es auch Deutsche hier, mit denen ich automatisch deutsch rede (und die mit mir) ohne dass es (groessere) Probleme gibt; das sind v. a. Deutsche, die ich aus dem Sprachkurs kenne oder ueber Teilnehmer desselben kennengelernt habe...
Offensichtlich sind bei mir Schwedisch und Deutsch recht scharf getrennt; angeblich soll das ja bei Leuten, die von Anfang an zweisprachig aufgewachsen sind, nicht so sein. Wenn ich unsere Nachbarkinder sehe (4 und 6), deren Mutter Amerikanerin und deren Vater Schwede ist: unterhalten sie sich mit der Mutter, reden sie Englisch, miteinander Schwedisch; und das ganze ohne grossen Uebergang und scheinbar, ohne dass das groessere Probleme macht.
Du beschaeftigst Dich, wenn ich das richtig verstanden habe, beruflich mit Schwedisch? An einer Uni (das ist zusammengereimt aus dem, was Du hie und da geschrieben hast)?
Gruss
Hej Michael,
idag skriver jag pa svenska. För mitt jobb behöver
jag inte det svenska spraket. Jag jobbar som en
projektledare i Stuttgart. Ibland jobbar jag ocksa
som en copywriter ( auf Deutsch Werbetexter ).
Jag tillbringer mina semestrar alltid Sverige och pa
grund av detta sakförhallande talar jag svenska.
Jobbar Du som en läkare?
Yes; jag jobbar här i Norrköping inom psykiatrin.Att tillbringa semestrar i Sverige: det har jag också gjort innan jag kom hit... och det gör vi fortfarande, även nu, när vi bor här.
Fast kanske någon gång, så ska vi resa utomrikes... vi får se...
Trevlig kväll,
om du vill skriver på svenska, saknas 'å'. det kann du tilläga på din tangentbord. klicka på kontrollpanelen (systemsteuerung) -> tangendbord (tastatur) -> tilläg (hinzufuegen). nu kan du byta/växla mellan tyska och svenska med ALT+SHIFT eller STRG+SHIFT
Ich hatte gestern meine erste Stunde Schwedischkurs! :-))) War super! Die Lehrerin hat zu 99% Schwedisch mit uns gesprochen, obwohl wir Anfänger sind.... war hart aber ich denke nur so lernt man schnell.
Wünsche Dir noch einen schönen Tag (bei uns scheint heute ausnahmsweise wieder einmal die Sonne)
Hallo Torben,
ich bin ein wenig irritiert. Du scheinst dem Nachnamen nach ein Däne zu sein und hast mit der
schwedischen Sprache Probleme. Nun, falls dem so
ist, so schreibe doch einfach in Zukunft deine Anliegen auf Schwedisch. Hier im Forum gibt es
auch einige Schweden, die deine E-Mails korrigieren
können. Schreibe uns doch einfach mal auf Schwedisch was so machst, wo du lebst und was du in Zukunft vor hast.
Mit freundlichen Grüßen
Rainer
Falls Dein Name entweder ein Fake ist, oder Du kein Daene bist, aber dennoch einen daenischen Namen traegst, dann google doch mal nach
"deutsch schwedische Gesellschaft" (ohne Anfuehrungszeichen) da bekommst Du Links auf einige derartige Gesellschaften, evtl. auch in Deiner Naehe; oft finden sich (in Wuerzburg bspw. ganz ueberwiegend) Auslandsschweden dort.
Ansonsten wuerde ich es so machen, wie Rainer empfohlen hat oder Du begibst Dich mal in eine schwedischsprachige NG, die Du unter se.* oder swnet.* findest. Am sinnvollsten wird es sein, Du suchst Dir eine Gruppe aus, deren Thema Dich auch ueber die Tatsache hinaus, dass da Schwedisch gesprochen wird, interessiert.
Vorher solltest Du Dich - falls noch nicht geschehen - ueber die Gebraeuche in dieser Gruppe und im Usenet allgemein informieren (Zitieren, Realname, Signatur, gueltige e-mail-Adresse* usw.) Du weisst schon: Wald, reinrufen, schallt heraus und so weiter.
Viel Erfolg,
//M
* besorg Dir fuer diesen Zweck eine separate Adresse, die Du zwar liest, aber ueber die nicht Deine sonstigen mails laufen; es wird vermutlich etwas Werbemail anfallen.
Torben Høeg är mitt äkta namnet. Men jag kommer inte från Danmark eller Norge. Bara mitt namnet låter så. Jag har fått namnet från min far som är norge, fastän jag föddes här i Tyskland.
Jag hadde bara två gånger med svenskalektioner i aftonskolan, och nu jag skulla vilja lär mig mer.
Jag har redan hittat en svenska- klubben i Lübeck, var jag bor i närheten, så månge tack Rainer och Michael.
Hej då från norden
(mellan Lübeck - Hamburg)
Torben "äkta" Høeg
Hej Torben,
nu ser jag klart. Din far kommer fran Norge. Har Du
släkter i Norge eller Sverige? Var tillbringer Du Dina
semestrar? Varför vill du lära dig svenska? Skriv pa
svenska, tack.
Med vänlig hälsning
Rainer
jag skulle vilja lära mig svenska eftersom jag var norge till jag var sexton år gammal. Men min far körde på havet på ett stor fartyg så han lärde mig aldrig svenska och min mor kan inte tala svenska.
Jag hadde vänta för länge att lär mig ett norr språk och vi har inte norge här i närheten. Så jag lär mig nu svenska. Men jag hadde bara två gånger svenskalektioner i aftonskolan och nu är slut och jag måste titta för nya möjgligheter. Som vi (familjen Høeg) åker till Sverige i juli för semester (i närheten av Jönköping/ Grenna) jag vill kunna prata lite svenska så jag ska säga tack till en polisen som hjälpte mig i sommar.
Jag tänker det är den bästa möjligheter om skriver med en person så jag får mer och mer nya orden. Uttalen är inte mitt problem. Min far är fortfarande norge så jag kan fråga honom, när jag vill.
Lycka till då!
Fast Du kan ju redan rätt så bra svenska; har Du verkligen lärt dig detta inom två terminer?
Då skulle jag vara mycket imponerad.
Du har vissa fel i det Du skriver; nu vet jag inte, om Du vill ha rättelse (ingen garanti, att jag kan det 100%!)... det som jag ser är:
"är mitt äkta namnet": efter mitt/min dit/din osv. brukar nomen står i obestämd form, "mitt äkta namn" alltså, även om adverb (äkta) skrivs i bestämd form; samma sak med "Bara mitt namnet låter så".
Sedan har Du fått namnet av Din far (och inte från Din far).
"...och nu skulle jag vilja lära mig mer" skulle jag hellre säger.
Tack för hjälper mig med saken som var inte rätt i min text. Därför jag tittar för någon som vill skriva e-mails varandra. Jag tänker att bara så kan jag se vad var inte so brå valt.
Jag hadde faktiskt två gånger med svenska kursen men möjligvist jag är verkligt intressert att lära mig mer.
Tyvärr min far hadde inte lärt mig norska så jag kan inte blanda norgska orden med mina svenska.
Men jag måste redan titta i den här ordboken för några orden som jag vet inte du hadde skrivit. Ochså veta jag orden men jag kan inte skriva dom alltid rätt. Så tack för ditt brev, det är jättebra för min motivera.
Igår jag fick ett stor brev från Honorar- Konsulaten i Lübeck som har en svenska- klubben. Nu jag hoppas där kan jag prata lite svenska med andra personer som kan javisst ochså tala på tysk när jag vet inte längre.
Kann mir bitte jemand helfen? Ich versuche gerade
Schwedisch mit einer Software zu erlernen, nun weiß ich aber nicht wie man das A mit dem kleinen Kreis ( zB Are, varifran, skal) eingibt!
Besten Dank im voaus und liebe Grüße
In Word findest du unter der rubrik "insert" (einfügen?) symbols (symbole).
Bei "normal text", "latin-1" sind sowohl das grosse Å als auch das kleine å zu finden.
Viel Glück!
Gruss
Daniela
Du kannst auch unter: "Start - Einstellungen - Systemsteuerung - Tastatur - Eingabe" Schwedisch als weitere Sprache "Hinzufügen...". Wenn Du schwedisch schreiben willst, dann Shift+Alt zeitgleich drücken. Das "å/Å" befindet sich dann auf der "ü/Ü"-Taste. Das funktioniert auch in anderen Programmen und im Internet. Du kannst jederzeit und so oft Du möchtest wechseln. Genau mit der gleichen Tastenkombi wird zur deutschen Sprache zurückgeschaltet.
Achtung: die Tasten "z" und "y" sind bei der schwedischen Tastatur gegensätzlich belegt.
Viel Spass beim Lernen.
Gruss
Heike