"Sköt om dig så hörs vi snart!"
ist eine freundliche Abschiedsgrussformel (z. B. am Ende eines Briefes o. ae.)
Uebersetzt:
"Pfleg Dich gut (pass auf Dich auf), [dann] hören wir bald voneinander | wir hören bald voneinander"
Das mit dem "so gut wie die Muttersprache koennen... ja, das stelle ich mir auch vor. Aber ich kenne hier einige Auslaender, die z. T. 20 Jahre hier sind; naja, die Kinder dieser Auslaender lachen zumeist ueber das Schwedisch der Eltern... das geht wohl nicht mehr, dass man eine neue Sprache so wie die Muttersprache lernt. Daran fange ich mich gerade an zu gewoehnen...
Hallo Michael,
wenn du die schwedische Sprache perfekt be-
herschen willst, so ist dies nur möglich, wenn du
täglich auf Schwedisch Texte schreibst und diese
von Muttersprachlern korrigieren lässt. Es gibt tat-
sächlich Deutsche in Schweden, die die schwedische Sprache perfekt beherrschen, das heißt akzentfrei Schwedisch sprechen und auch
fehlerlos schreiben. Bei diesen Personen handelt es sich übrigens nicht um Sprachgenies, sondern um ganz gewöhnliche Menschen.
Mit freundlichen Grüßen
Rainer
Das kann wohl sein. Allerdings waere ich sehr vorsichtig mit der Bewertung von Aussagen von Schweden; die Leute (zumindest hier) sind so unglaublich hoeflich und freundlich. Als ich kam, wurde mein Schwedisch so sehr gelobt und ich wurde von Arbeitskameraden Angehoerigen gegenueber stolz praesentiert, wie gut ich doch Schwedisch spraeche, was dann bei denen ebenfalls Erstaunen hervorrief; dazu kam, dass man hier ohne weiteres fast nicht korrigiert wird (gilt als unhoeflich - ein Freund von mir, der mich auf meine Bitte hin ein paar Mal korrigiert hatte, bekam zu verstehen, dass das als ungezogen empfunden wurde).
Das kann, wenn man sich seiner Grenzen nicht sehr genau bewusst ist, sehr leicht den Kontakt zur Realitaet abreissen lassen; ein Forum wie dieses ist da ausgesprochen hilfreich, den Kontakt zu halten...
Ich will aber Deine Aussage nicht grundsaetzlich in Frage stellen; ich habe nur keinen solchen Auslaender (von einer Finnin vielleicht, die aber selbst Sprachlehrerin ist, abgesehen) kennengelernt.
Ich habe mal darauf geachtet, was fuer Akzente die unterschiedlichen Nationalitaeten haben:
- Finnen (hier die groesste Gruppe) sprechen oft ein sehr hartes und etwas mechanisch wirkendes Schwedisch. Die meisten koennen die unterschiedlichen sch-Laute, die es im Schwedischen gibt, nicht aussprechen und sagen stattdessen einfach s
- Deutsche (in meiner Umgebung die zweitgroesste Gruppe) haben zumeist Schwierigkeiten mit der schwedischen Satzmelodie; das Schwedisch klingt "flach" und unmoduliert. Ausserdem werden oft "om" und "när", "hinna/orka/klara" und aehnliche Worte verwechselt bzw. falsch verwendet. Ein typischer Fehler (und da schliesse ich mich leider ein) ist auch, Adjektive nicht an das Subjekt anzupassen (sagt man da "beugen"?) und es wird ein sehr kehliges* Schwedisch gesprochen (die Schweden sprechen sehr weit vorne auf der Zunge**, viel mehr als wir Deutschen)
Von den anderen Gruppen kenne ich dann immer nur ein bis zwei Leute, da haengt es dann wohl mehr am einzelnen und generelle Aussagen sind etwas gewagt.
Das mit dem Korrigieren mache ich nicht taeglich; wenn ich allerdings eine e-mail habe, die irgendwo hin geht, wo ich einen guten Eindruck machen will, oder ich einen Vortrag halten muss, dann bitte ich einen meiner Arbeitskameraden, das Geschriebene zu korrigieren.
Ein anderes witziges Phaenomen tritt hier unter den Deutschen auf; wenn ich mich auf Deutsch mit einem Landsmann unterhalte, so kommt es relativ oft vor, dass in diese ueberwiegend deutsche Kommunikation einzelne schwedische Ausdruecke, Satzkonstruktion (Deutsch mit schwedischer Grammatik klingt komisch) oder ganze Saetze einfliessen; und das scheint den meisten hier so zu gehen; da aber ja beide Partner verstehen, was gesagt wird, geht das auch; eine Kollegin hat das allerdings letztens auf einem Besuch in Deutschland gemacht...
OK, jetzt reicht es aber,
schoenes WE
Hallo Michael,
herzlichen Dank für deinen interessanten Beitrag.
Seit wann lebst du eigentlich in Schweden?
Mir fällt auf, dass du beim Verfassen von deutschen Texten auf Schwedisch denkst. Beispiel:
Arbeitskameraden=arbetskamrater
Im Alltagsdeutsch werden die Arbeitskameraden als
Kollegen bezeichnet.
*schaem* erst seit (gut) einem Jahr - eigentlich sollte ich noch ueberwiegend deutsch denken... allerdings stammt der Ausdruck Arbeitskameraden daher, dass es sich nicht um Kollegen im engeren Sinne handelt, sondern um Angehoerige anderer Berufskategorien *stirnabwisch* - na, da hab ich mich gerade noch mal gerettet, was?
Aber ich muss zugeben, dass ich tatsaechlich oft auf schwedisch denke, vor allem, wenn ich mich gerade in einer Umgebung befinde, in der ich ueblicherweise schwedisch kommuniziere (und das heisst alles ausserhalb unserer Wohnung). Da scheine ich aber nicht der einzige zu sein; ich habe mich vor einiger Zeit wegen eines Patienten mit einem ebenfalls deutschen Kollegen unterhalten (der aber schon laenger hier ist); nach einigen einleitenden Saetzen in grausiger Grammatik haben wir ins Schwedische gewechselt... allerdings gibt es auch Deutsche hier, mit denen ich automatisch deutsch rede (und die mit mir) ohne dass es (groessere) Probleme gibt; das sind v. a. Deutsche, die ich aus dem Sprachkurs kenne oder ueber Teilnehmer desselben kennengelernt habe...
Offensichtlich sind bei mir Schwedisch und Deutsch recht scharf getrennt; angeblich soll das ja bei Leuten, die von Anfang an zweisprachig aufgewachsen sind, nicht so sein. Wenn ich unsere Nachbarkinder sehe (4 und 6), deren Mutter Amerikanerin und deren Vater Schwede ist: unterhalten sie sich mit der Mutter, reden sie Englisch, miteinander Schwedisch; und das ganze ohne grossen Uebergang und scheinbar, ohne dass das groessere Probleme macht.
Du beschaeftigst Dich, wenn ich das richtig verstanden habe, beruflich mit Schwedisch? An einer Uni (das ist zusammengereimt aus dem, was Du hie und da geschrieben hast)?
Gruss
Hej Michael,
idag skriver jag pa svenska. För mitt jobb behöver
jag inte det svenska spraket. Jag jobbar som en
projektledare i Stuttgart. Ibland jobbar jag ocksa
som en copywriter ( auf Deutsch Werbetexter ).
Jag tillbringer mina semestrar alltid Sverige och pa
grund av detta sakförhallande talar jag svenska.
Jobbar Du som en läkare?
Yes; jag jobbar här i Norrköping inom psykiatrin.Att tillbringa semestrar i Sverige: det har jag också gjort innan jag kom hit... och det gör vi fortfarande, även nu, när vi bor här.
Fast kanske någon gång, så ska vi resa utomrikes... vi får se...
Trevlig kväll,
om du vill skriver på svenska, saknas 'å'. det kann du tilläga på din tangentbord. klicka på kontrollpanelen (systemsteuerung) -> tangendbord (tastatur) -> tilläg (hinzufuegen). nu kan du byta/växla mellan tyska och svenska med ALT+SHIFT eller STRG+SHIFT
Ich hatte gestern meine erste Stunde Schwedischkurs! :-))) War super! Die Lehrerin hat zu 99% Schwedisch mit uns gesprochen, obwohl wir Anfänger sind.... war hart aber ich denke nur so lernt man schnell.
Wünsche Dir noch einen schönen Tag (bei uns scheint heute ausnahmsweise wieder einmal die Sonne)